Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Права на перевод
Здравствуйте!
Ситуация такова: русское переводческое агентство поручило мне перевод художественной книги. С агентством есть общий договор (рассчитанный на нехудожественные переводы, такие как деловая переписка, техническая документация и пр.), согласно которому, разумеется, мои права на переведенный текст никак не оговорены, а оплата производится по факту сдачи текста в зависимости от объема.
Принятая практика в Испании (где живу я и, как выяснилось, автор книги) в этом случае - оплатить перевод книги как обычного нехудожественного текста, но при публикации перевода в качестве жеста доброй воли указать имя переводчика на форзаце книги вместе с верстальщиками-корректорами и прочими людьми, участвовавшими в ее создании (а в идеале еще и послать переводчику авторский экземпляр с автографом...). Меня такой расклад вполне бы устроил, но применительно к России возникли непредвиденные обстоятельства.
Когда большая часть работы была уже сделана, я узнала, что, скорее всего, издательство, поручившее перевод книги агентству, не обладает правом на это. То есть что автор книги, судя по всему, и не подозревает, что его книга будет переводиться на русский. Поэтому возникли следующие вопросы:
1) не несу ли я ответственность за нарушение авторского права как соучастник черного перевода?
2) Могу ли настаивать на том, чтобы мое имя было все-таки указано в книге как имя переводчика?
3) в случае, если, скажем, эта книга в моем переводе начнет расползаться и дальше, в другие издания или издательства, имею ли право отспорить роялти? и что должна делать, чтобы это можно было сделать?
4) могу ли я предложить уже готовый перевод автору книги для легального издания?
В целом хотелось бы выбрать линию поведения корректную и не выходящую за рамки закона, но в то же время, разумеется, получить гонорар за уже проделанную работу и не создать проблем агентству, с которым я постоянно сотрудничаю (издательство-пират в данном контексте интересует меня гораздо меньше).
Спасибо огромное заранее за Ваши советы.
Александра, право на перевод — это исключительное правомочие автора (правообладателя).
Как правило, перевод охраняется авторским правом, даже технической литературы, если носит творческий характер. Грань тонкая, но о ней стоит помнить.
Если оригинальное произведение — результат творческой деятельности, то и переводить такое произведение можно только с согласия правообладателя.
Если Вы действуете по договору, которым Вас просят перевести, то оснований для привлечения Вас к ответственности в случае, если перевод не санкционирован правообладателем не будет. Но и Вы согласно российскому закону не вправе защищать свои права переводчика, если права автора оригинала соблюдены не были. Но Вы сможете запретить использовать Ваш перевод (при правильной защите).
1) За сам перевод не должны при наличии договора (см. выше). Если будете использовать свой перевод, то уже понесете.
2) Да. Но настаивать использовать произведение не можете.
3) Роялти — нет. А запрещать использовать — да.
Но вообще, надо смотреть Ваш договор с издательством, который заказывает перевод.
Кстати, с 01.10.2014 ситуация с договорным регулированием по умолчанию (когда вопрос авторских прав не решен, умалчивается) меняется.
4) Можете, но никакое иное использование законным назвать нельзя.
Вероятно, в описанной ситуации самое правильное — выполнить заказ и получить за него деньги. А потом уже, если будет использование, которое, как Вам кажется нарушает права, обсудить с юристом, что лучше всего предпринять в соответствующей ситуации.