8 499 938-65-20
Мы — ваш онлайн-юрист 👨🏻‍⚖️
Объясним пошагово, что делать в вашей ситуации. Разработаем документы и ответим на любой вопрос, даже самый маленький.

Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
600 ₽
Вопрос решен

Перевод с украинского с последующим заверением у нотариуса

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, имею ли я официально право переводить документы с украинского и на украинский язык с последующим заверением у нотариуса, если я по образованию переводчик немецкого и английского языка (у меня российский диплом), а аттестат у меня украинский (т.е. я учил украинский язык в школе и на первых 2х курсах института).

Спасибо заранее

, Иван Александрович Кутырев, г. Ставрополь
Анна Иванова
Анна Иванова
Юрист, г. Санкт-Петербург

Добрый день!

Для осуществления перевода с украинского или на украинский язык для последующего нотариального перевода у Вас должен быть диплом, подтверждающий квалификацию в знании украинского языка.

В силу ч. 2 ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате свидетельствованию подлежит подлинность подписи на переводе не любого лица, а «переводчика». Это предполагает, что нотариус должен убедиться в наличии у лица статуса переводчика. На практике распространено мнение, согласно которому переводчик в нотариальном производстве — это лицо, владеющее иностранным языком и языком нотариального делопроизводства и имеющее специальное профессиональное образование, как правило лингвистическое. Его компетенция подтверждается дипломом и/или иными документами о специальном профессиональном образовании, позволяющими квалифицировать его в качестве переводчика с определенного(-ых) языка(-ов).

1
0
1
0
Роман Бахметьев
Роман Бахметьев
Юрист, г. Курган

Здравствуйте!

Аттестат подойдет, но в любом случае решение о заверении принимает лично нотариус, и если у него возникнут малейшие сомнения, он сможет отказать в заверении документа.

Статья 81. Свидетельствование верности перевода

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет
соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком,
подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.


Система ГАРАНТ: base.garant.ru/10102426/14/#ixzz3RVVFq7Ih

0
0
0
0

Не имеете.

Крючкова Светлана

Светлана, почему ж не имеет, если имеет. В том же научном комментарии ниже у Вас об этом и сказано. Вопрос только в том, чтобы нотариус удостоверился в том, что лицо, осуществляющее перевод действительно знает язык. Будет документ, в данном случае аттестат, вопросов, думаю, у нотариуса не будет.

Иван Александрович, я считаю, что Вам следует обратиться к нотариусам в городе, сказать, что можете оказывать услуги по переводу документов для их последующего нотариального заверения. Предоставите документы (аттестат, дипломы, в том числе если сохранились приложения к дипломам, где указано, что программа по украинскому языку в том числе изучалась Вами в институте). Нотариус, если сочтет всю представленную информацию достоверной, внесет сведения о Вас в свой реестр и при обращении клиентов может рекомендовать в том числе и Ваши услуги. На сайтах нотариусов так и реализовано это (указаны контакты переводчиков, с которыми нотариусы работают).

0
0
0
0
Артем Найденко
Артем Найденко
Юрист, г. Славянск-на-Кубани

Каждый переводчик, выполняющий перевод для нотариального заверения (нотариально заверенный перевод), должен предварительно явиться к нотариусу с документами, подтверждающими его квалификацию, и только после этого нотариус имеет право заверять выполненные им переводы.
Только таким образом и с соблюдения всех этих формальностей может быть выполнен нотариально заверенный перевод.
Для того чтобы подтвердить собственную квалификацию, переводчик должен будет предоставить нотариусу свой паспорт, а также иные документы, которые бы подтверждали наличие у него специального образования. В частности, речь идет об аттестате, сертификате, дипломе или же ином документе, в котором бы была пометка об изучении языка. Кроме того необходимо будет предоставить нотариусу и заявление установленного образца.
Данные переводчика нотариус должен будет занести в специальный реестр, в котором первый должен будет поставить свою подпись.

0
0
0
0
Валерий Островский
Валерий Островский
Юрист, г. Орел

 .
Переводчиком может быть любое лицо, свободно владеющее как языком, с которого переводит, так и языком на который переводит.
Каких-либо требований к квалификации переводчика действующее законодательство о нотариате не содержит. Однако, нотариус, при совершении нотариального действия вправе потребовать у лица, совершающего перевод, предъявления ему соответствующего документа о специальном образовании, либо подтверждения наличия длительных навыков общения на используемых при переводе языках при соответствии его профессии содержанию переводимого документа, а также иных обстоятельств. (согл. ст.15 Основ нотариата)

0
0
0
0
Елена Рассказова
Елена Рассказова
Юрист

Добрый день!

Статья 81 Основ законодательства РФ о нотариате предусматривает, что свидетельствование верности перевода осуществляется нотариусом, если сам он владеет соответствующим языком. В противном случае перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. При этом ответственность переводчика за заведомо неправильный перевод установлена ст. 310 УК РФ. 

Переводчиком вы уже можете быть, поскольку владеете безусловным знанием немецкого и английского языков (что подтверждено вашим образованием), а также украинским (по рождению или проживанию в этой стране в течение долгого времени).

0
0
0
0
Ольга Николаева
Ольга Николаева
Юрист, г. Санкт-Петербург
рейтинг 7.1

Добрый день,

Согласно ст. 81 «Свидетельствование верности перевода» Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, 

«Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус».

Основы законодательства о нотариате не устанавливают какие-либо требования к переводчикам, например, о том, что переводчик должен иметь специальное образование, сертификат, профессиональную лицензию, разрешение на данный вид деятельности. Для того чтобы иметь возможность осуществлять перевод документа, требуется только достижение переводчиком 18-летнего возраста и владение соответствующим языком на уровне, обеспечивающем точный и достоверный перевод при совершении нотариального действия.Подтверждение переводчиком своей квалификации на практике возможно различными способами, в том числе посредством предъявления документов, подтверждающих его специальное образование, которые лично проверяются нотариусом.

Союзом переводчиков России разработаны и существуют так называемые «Рекомендации переводчику, заказчику и и редактору»

study-english.info/translators-recommendations.php

Согласно приложения Е.Основные требования, предъявляемые к переводам,
в отношении которых требуется нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика

1. Нотариально удостоверяется не перевод, т. е. не адекватность переводного текста, а подлинность подписи переводчика, осуществившего перевод. Таким образом, ответственность за адекватность перевода (в т. ч. уголовную в случаях, предусмотренных ст. 307 УК РФ) несет лично переводчик, чья подпись поставлена под переводом.

2. Для нотариального удостоверения подлинности подписи на переводе переводчику следует лично обратиться к нотариусу. При себе переводчик должен иметь оригинал документа (или его копию, нотариально удостоверенную в стране, где документ был выпущен, либо в консульском отделе посольства этой страны в России), перевод на бумажном носителе, документ об образовании, свидетельствующий, что переводчик профессионально владеет иностранным языком (например, диплом) и действительный паспорт, в котором указан адрес регистрации.


0
0
0
0
Владимир Пелевин
Владимир Пелевин
Юрист

Иван Александрович,

Нотариусы в своей работе обязаны руководствоваться Основами законодательства Российской Федерации о нотариате от 11 февраля 1993 г. N 4462-I (далее- «Основы»).

В соответствии с п.1 ст. 81 Основ:

Если нотариус владеет необходимым языком, он может удостоверить верность перевода документа.

Согласно п.2 с.81 Основ:

В том случае, когда нотариус не знает языка, на котором изложен документ, или языка, на который необходимо перевести текст документа, перевод может быть сделан переводчиком. Но в таком случае свидетельствуется не верность перевода, а подлинность подписи переводчика.

Каких-либо указаний на то, что переводчик должен иметь специальную квалификацию, законом не установлено. Вместе с тем, разумеется, нотариус должен быть убежден в наличии необходимых знаний и соответствующей квалификации у переводчика, чью подпись он удостоверяет.  Это достигается как путем предъявления переводчиком документов о специальном образовании, так и другими способами, подтверждающих наличие  навыков общения на иностранных языках. 

Например, по мнению Научно-методического совета Московской областной нотариальной палаты нотариус должен по возможности истребовать от переводчика документ, свидетельствующий о владении им иностранным языком, с которого или на который он переводит, при если нотариус уверен, что переводчик владеет им, то истребование документа необязательно.

Так что в Вашем случае, думаю, имеющихся у Вас документов будет достаточно, осталось найти нотариуса.

0
0
0
0
Светлана Крючкова
Светлана Крючкова
Юрист, г. Москва

Здравствуйте, Иван!

Подскажите, пожалуйста, имею ли я официально право переводить документы с украинского и на украинский язык с последующим заверением у нотариуса

Иван Александрович Кутырев

Не имеете.

Согласно Основам законодательства Российской Федерации о нотариате, утвержденным Верховным Советом РФ 11.02.1993 N 4462-1:

Статья 81. Свидетельствование верности перевода

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Соответственно, у Вас не имеется диплома переводчика с украинского. Имеется только диплом переводчика с английского и немецкого, с этих языков Вы можете переводить с целью дальнейшего предоставления документов нотариусу для заверения.

Как приведено выше из научно-практического комментария Т.И. Зайцевой, И.Г. Медведева «Нотариальная практика: ответы на вопросы» к Основам законодательства Российской Федерации о нотариате:

В то же время в силу ч. 2 ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате свидетельствованию подлежит подлинность подписи на переводе не любого лица, а «переводчика». Это предполагает, что нотариус должен убедиться в наличии у лица статуса переводчика. На практике распространено мнение, согласно которому переводчик в нотариальном производстве — это лицо, владеющее иностранным языком и языком нотариального делопроизводства и имеющее специальное профессиональное образование, как правило лингвистическое. Его компетенция подтверждается дипломом и/или иными документами о специальном профессиональном образовании, позволяющими квалифицировать его в качестве переводчика с определенного(-ых) языка(-ов). Сторонники данного подхода считают, что свидетельствование подлинности подписи иных лиц под переводом документа не допустимо.Представляется, что такое решение является слишком жестким, не учитывает всего многообразия жизненных ситуаций и требований закона. Во-первых, найти столько профессиональных переводчиков с дипломами не всегда представляется возможным. Данное требование относительно легко выполнимо только в крупных городах и только в отношении перевода с/на распространенных языков (английский, немецкий, французский, испанский, языки стран СНГ). В данной ситуации еще можно допустить такое требование в качестве общеобязательного. Однако его выполнение может быть существенно затруднено в небольших городах и сельской местности, а также в случаях, когда речь идет о малораспространенных иностранных языках или их наречиях <27>. Во-вторых, наличие диплома еще не гарантирует владения иностранным языком. В-третьих, закон формально не требует от нотариуса устанавливать наличие диплома или иного документа о профессиональном образовании у переводчика. Кроме того, если обратиться к ч. 1 ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате, можно констатировать, что сам нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками. Распространив данную норму по аналогии на свидетельствование подлинности подписи переводчика, можно сделать вывод, что основное требование закона — это «владение соответствующими языками», а не наличие профессионального образования.

Тем не менее, норма закона требует осуществление перевода именно переводчиком. Это значит, что лицо должно иметь соответствующие документы на право перевода.

Удачи Вам!

С уважением, Светлана.

1
0
1
0

Светлана, почему ж не имеет, если имеет. В том же научном комментарии ниже у Вас об этом и сказано.

Бахметьев Роман

Если бы Вы дочитали мой ответ до конца, то увидели бы, что вывод после приведенного доктринального толкования следующий:

Тем не менее, норма закона требует осуществление перевода именно переводчиком. Это значит, что лицо должно иметь соответствующие документы на право перевода.

Крючкова Светлана

Далее,

Вопрос только в том, чтобы нотариус удостоверился в том, что лицо, осуществляющее перевод действительно знает язык. Будет документ, в данном случае аттестат, вопросов, думаю, у нотариуса не будет.

Бахметьев Роман

Аттестат не является документом, доказывающим, что гражданин специализируется в переводах. В аттестате (школьном, даже не диплом) записано много предметов. Но этот факт не уполномочивает гражданина на право осуществления таких переводов, которые заверяются нотариусом, ибо не говорят, что гражданин — переводчик.

0
0
0
0
Борис Карху
Борис Карху
Юридическая компания "International Legal Service"

Вам следует учесть, что знание/владение языком с которого или на который будете осуществлять перевод может быть подтвержден:

- дипломом о высшем филологическом образовании по языковой специализации или диплом об окончании гражданином РФ иностранного высшего учебного заведения с преподаванием на иностранном языке

— справкой с места работы о том, что лицо работает переводчиком

— свидетельством о повышении квалификации переводчика или прохождением курсов переводчиков

или справкой официального государственного органа или учреждения, в том числе органа или учреждения иностранного государства, о подтверждении квалификации переводчика.

Этого будет достаточно для нотариуса.

Но прошу обратить внимание на то, что в РФ существует такая организация как союз переводчиков России, вот ее сайт

www.translators-union.ru/index.php?option=com_content&view=frontpage&Itemid=3

поэтому рекомендую  изучить документы данной организации и вступить в ее члены, что позволит Вам в дальнейшем осуществлять переводы без каких либо проблем, тем более, что в недалеком будущем Гос. дума будет принимать закон о том, что в России официальными переводчиками могут выступать только сертифицированные переводчики именно в рамках Союза переводчиков России (по принципу работы нотариата, адвокатуры)

0
0
0
0
Светлана Аникеева
Светлана Аникеева
Юрист

Здравствуйте!

Переводить в принципе может любой человек, однако для этого он должен иметь необходимый документ, подтверждающий его квалификацию в возможности переводов. Это может быть либо диплом, подтверждающий знание языка, с которого он переводит, либо иные документы. С данным документом Вам следует явиться к нотариусу для того, чтобы он смог удостовериться в наличии у Вас соответствующей квалификации.

Статья 81 Основ законодательства о нотариате… Свидетельствование верности перевода

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет
соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком,
подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.


Система ГАРАНТ: base.garant.ru/10102426/14/#ixzz3RVVFq7Ih

0
0
0
0
Похожие вопросы
1000 ₽
Вопрос решен
Автомобильное право
Я гражданин Росси с 03.2016, могу ли ездить на авто с украинскими правами от 2002 г
Я гражданин Росси с 03.2016, могу ли ездить на авто с украинскими правами от 2002 г. (бессрочные) по России?
, вопрос №4046204, Сергей, г. Москва
800 ₽
Вопрос решен
Гражданство
Есть в наличии загран РФ и загран Украинский.Необходимо выехать в Грецию на несколько дней.Могу ли я вылететь
Добрый день! Есть в наличии загран РФ и загран Украинский .Необходимо выехать в Грецию на несколько дней .Могу ли я вылететь через Стамбул по пасспорту РФ,а дальше транзитом лететь по Украинскому заграну и так же возвращаться в РФ ? Или посоветуйте,пожалуйста,как лучше совершить такой маневр .благодарю
, вопрос №4045576, Лея, г. Туапсе
Наследство
Или же нотариус вправе выдать свидетельство о наследстве сыну умершей на 1/2 квартиры если матери умершей суд откажет в восстановлении срока?
12 лет назад умерла молодая женщина, завещания не составила. После нее осталось 1/2 доли в квартире. Вторая половина квартиры принадлежит матери умершей. Наследниками по закону на 1/2 доли стали ее сын и мать, совладелица квартиры. Оба наследника подали иски о восстановлении срока на вступление в наследство, сын умершей потому что был ребенком, жил в детском доме и в январе достиг совершеннолетия. А мать умершей, потому что являясь совладелицей не вступила в наследство на долю дочери без уважительной причины. Сын умершей заявил возражение против восстановления срока бабушке, желая получить всю долю матери, то есть 1/2 квартиры. Если суд откажет, доля бабушки в размере 1/4 точно перейдет к внуку или так сказать "зависнет в воздухе"? Или же нотариус вправе выдать свидетельство о наследстве сыну умершей на 1/2 квартиры если матери умершей суд откажет в восстановлении срока?
, вопрос №4043374, Наталья, Каспи
Право собственности
Единственный акционер ЗАО, как продать ОС здание, ИП с последующим ликвидацией ЗАО
Единственный акционер ЗАО, как продать ОС здание, ИП с последующим ликвидацией ЗАО. Какие риски?
, вопрос №4043300, Елена, г. Новосибирск
Защита прав потребителей
В ходе последующих устных переговоров стало понятно, что письменного ответа на мою претензию не последует
Обратился к автодилеру с требованием устранить недостатки автомобиля в рамках гарантийного обслуживания. Получил устный отказ. На просьбу предоставить результаты диагностики автомобиля, где было бы указано, что по их мнению неисправности не обнаружены, также получил устный отказ. Направил письменную претензию заказным письмом с уведомлением и описью на юридический адрес. Претензия вручена. В ходе последующих устных переговоров стало понятно, что письменного ответа на мою претензию не последует. Дальнейший предполагаемый план действий: Требование о проведении ремонта в соответствии со ст. 18 п.1 ЗОПП я уже предъявил. В соответствии со ст. 20 п. 1 ЗОПП срок ремонта не может превышать 45 дней. При этом принимая во внимание определение Судебной коллегии по гражданским делам Верховного суда РФ N 32-КГ16-31 от 31.01.2017 г. следует учитывать, что отсчет срока удовлетворения требований потребителя начинается с момента получения продавцом требования, а не фактического начала ремонта. Предполагая, что ответа на претензию не последует, таким образом ремонт не может быть начат, полагаю правильным выждать 45 дней с момента вручения первой претензии и направить повторную претензию, где указать, что : 1. В соответствии с п. 5 Постановления Правительства Российской Федерации от 31.12.2020 № 2463 ненаправление ответа потребителю на претензию является нарушением обязательных требований, установленных ЗОПП 2. На основании ст. 23 п. 2 ЗОПП в случае нарушения сроков, изложенных в ст. 20 п. 1 (45 дней с момента предъявления претензии) имею право предъявить иное требование, предусмотренное в ст. 18 п.1 ЗОПП, а именно расторжение ДКП и возврат денежных средств или обмен на аналогичный новый автомобиль (что именно заявить выберу ближе к делу). А теперь сам вопрос: Во всей этой конструкции меня смущает, что как таковой недостаток автомобиля признан только мной, но не признан дилером (устно, письменно нет и не будет ничего вообще). Как вы считаете, стоит ли подкрепить требование о расторжении ДКП по истечении 45-ти дневного срока результатами независимой автотехнической экспертизы? Или же сам факт отсутствия ответа от дилера (то есть уклонения от гарантийных обязательств) уже является достаточным фактом для предъявления таких требований?
, вопрос №4042969, Дмитрий, г. Москва
Дата обновления страницы 12.02.2015