1180 юристов сейчас на сайте

Консультируйтесь с юристом онлайн

1180 юристов готовы ответить сейчас
Ответ за 15 минут
  1. Категории
  2. Нотариат

Перевод с украинского с последующим заверением у нотариуса

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, имею ли я официально право переводить документы с украинского и на украинский язык с последующим заверением у нотариуса, если я по образованию переводчик немецкого и английского языка (у меня российский диплом), а аттестат у меня украинский (т.е. я учил украинский язык в школе и на первых 2х курсах института).

Спасибо заранее

12 Февраля 2015, 09:38, вопрос №721204
600 стоимость
вопроса
вопрос решён
Свернуть
Консультация юриста онлайн
Ответ на сайте в течение 15 минут
Задать вопрос

Ответы юристов (10)

Юрист - Анна
568
ответов
250
отзывов
Общаться в чате
Бесплатная оценка вашей ситуации
Юрист, г. Санкт-Петербург
Общаться в чате
Бесплатная оценка вашей ситуации

Добрый день!

Для осуществления перевода с украинского или на украинский язык для последующего нотариального перевода у Вас должен быть диплом, подтверждающий квалификацию в знании украинского языка.

В силу ч. 2 ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате свидетельствованию подлежит подлинность подписи на переводе не любого лица, а «переводчика». Это предполагает, что нотариус должен убедиться в наличии у лица статуса переводчика. На практике распространено мнение, согласно которому переводчик в нотариальном производстве — это лицо, владеющее иностранным языком и языком нотариального делопроизводства и имеющее специальное профессиональное образование, как правило лингвистическое. Его компетенция подтверждается дипломом и/или иными документами о специальном профессиональном образовании, позволяющими квалифицировать его в качестве переводчика с определенного(-ых) языка(-ов).

12 Февраля 2015, 09:42
q Отблагодарить
1 0
Юрист - Роман
254
ответа
99
отзывов
Общаться в чате
Бесплатная оценка вашей ситуации
Юрист, г. Курган
Общаться в чате
Бесплатная оценка вашей ситуации

Здравствуйте!

Аттестат подойдет, но в любом случае решение о заверении принимает лично нотариус, и если у него возникнут малейшие сомнения, он сможет отказать в заверении документа.

Статья 81. Свидетельствование верности перевода

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет
соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком,
подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.


Система ГАРАНТ: base.garant.ru/10102426/14/#ixzz3RVVFq7Ih

12 Февраля 2015, 09:49
q Отблагодарить
0 0
254
ответа
99
отзывов
Общаться в чате
Бесплатная оценка вашей ситуации
юрист, г. Курган
Общаться в чате

Не имеете.

Крючкова Светлана

Светлана, почему ж не имеет, если имеет. В том же научном комментарии ниже у Вас об этом и сказано. Вопрос только в том, чтобы нотариус удостоверился в том, что лицо, осуществляющее перевод действительно знает язык. Будет документ, в данном случае аттестат, вопросов, думаю, у нотариуса не будет.

Иван Александрович, я считаю, что Вам следует обратиться к нотариусам в городе, сказать, что можете оказывать услуги по переводу документов для их последующего нотариального заверения. Предоставите документы (аттестат, дипломы, в том числе если сохранились приложения к дипломам, где указано, что программа по украинскому языку в том числе изучалась Вами в институте). Нотариус, если сочтет всю представленную информацию достоверной, внесет сведения о Вас в свой реестр и при обращении клиентов может рекомендовать в том числе и Ваши услуги. На сайтах нотариусов так и реализовано это (указаны контакты переводчиков, с которыми нотариусы работают).

12 Февраля 2015, 11:37
Юрист - Артем
184
ответа
57
отзывов
Общаться в чате
Бесплатная оценка вашей ситуации
Юрист, г. Славянск-на-Кубани
Общаться в чате
Бесплатная оценка вашей ситуации

Каждый переводчик, выполняющий перевод для нотариального заверения (нотариально заверенный перевод), должен предварительно явиться к нотариусу с документами, подтверждающими его квалификацию, и только после этого нотариус имеет право заверять выполненные им переводы.
Только таким образом и с соблюдения всех этих формальностей может быть выполнен нотариально заверенный перевод.
Для того чтобы подтвердить собственную квалификацию, переводчик должен будет предоставить нотариусу свой паспорт, а также иные документы, которые бы подтверждали наличие у него специального образования. В частности, речь идет об аттестате, сертификате, дипломе или же ином документе, в котором бы была пометка об изучении языка. Кроме того необходимо будет предоставить нотариусу и заявление установленного образца.
Данные переводчика нотариус должен будет занести в специальный реестр, в котором первый должен будет поставить свою подпись.

12 Февраля 2015, 09:54
q Отблагодарить
0 0
Юрист - Валерий
1404
ответа
538
отзывов
Общаться в чате
Бесплатная оценка вашей ситуации
Юрист, г. Орел
Общаться в чате
Бесплатная оценка вашей ситуации

 .
Переводчиком может быть любое лицо, свободно владеющее как языком, с которого переводит, так и языком на который переводит.
Каких-либо требований к квалификации переводчика действующее законодательство о нотариате не содержит. Однако, нотариус, при совершении нотариального действия вправе потребовать у лица, совершающего перевод, предъявления ему соответствующего документа о специальном образовании, либо подтверждения наличия длительных навыков общения на используемых при переводе языках при соответствии его профессии содержанию переводимого документа, а также иных обстоятельств. (согл. ст.15 Основ нотариата)

12 Февраля 2015, 09:55
q Отблагодарить
0 0
Юрист - Елена
1836
ответов
663
отзыва
Общаться в чате
Бесплатная оценка вашей ситуации
Юрист
Общаться в чате
Бесплатная оценка вашей ситуации

Добрый день!

Статья 81 Основ законодательства РФ о нотариате предусматривает, что свидетельствование верности перевода осуществляется нотариусом, если сам он владеет соответствующим языком. В противном случае перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. При этом ответственность переводчика за заведомо неправильный перевод установлена ст. 310 УК РФ. 

Переводчиком вы уже можете быть, поскольку владеете безусловным знанием немецкого и английского языков (что подтверждено вашим образованием), а также украинским (по рождению или проживанию в этой стране в течение долгого времени).

12 Февраля 2015, 09:56
q Отблагодарить
0 0
получен
гонорар
17%
Юрист - Ольга
8,7
Рейтинг Правовед.ru
2213
ответов
878
отзывов
Общаться в чате
Бесплатная оценка вашей ситуации
Юрист, г. Санкт-Петербург
Общаться в чате
Бесплатная оценка вашей ситуации

Добрый день,

Согласно ст. 81 «Свидетельствование верности перевода» Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, 

«Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус».

Основы законодательства о нотариате не устанавливают какие-либо требования к переводчикам, например, о том, что переводчик должен иметь специальное образование, сертификат, профессиональную лицензию, разрешение на данный вид деятельности. Для того чтобы иметь возможность осуществлять перевод документа, требуется только достижение переводчиком 18-летнего возраста и владение соответствующим языком на уровне, обеспечивающем точный и достоверный перевод при совершении нотариального действия.Подтверждение переводчиком своей квалификации на практике возможно различными способами, в том числе посредством предъявления документов, подтверждающих его специальное образование, которые лично проверяются нотариусом.

Союзом переводчиков России разработаны и существуют так называемые «Рекомендации переводчику, заказчику и и редактору»

study-english.info/translators-recommendations.php

Согласно приложения Е.Основные требования, предъявляемые к переводам,
в отношении которых требуется нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика

1. Нотариально удостоверяется не перевод, т. е. не адекватность переводного текста, а подлинность подписи переводчика, осуществившего перевод. Таким образом, ответственность за адекватность перевода (в т. ч. уголовную в случаях, предусмотренных ст. 307 УК РФ) несет лично переводчик, чья подпись поставлена под переводом.

2. Для нотариального удостоверения подлинности подписи на переводе переводчику следует лично обратиться к нотариусу. При себе переводчик должен иметь оригинал документа (или его копию, нотариально удостоверенную в стране, где документ был выпущен, либо в консульском отделе посольства этой страны в России), перевод на бумажном носителе, документ об образовании, свидетельствующий, что переводчик профессионально владеет иностранным языком (например, диплом) и действительный паспорт, в котором указан адрес регистрации.


12 Февраля 2015, 10:01
q Отблагодарить
0 0
Юрист - Владимир
610
ответов
277
отзывов
Общаться в чате
Бесплатная оценка вашей ситуации
Юрист
Общаться в чате
Бесплатная оценка вашей ситуации

Иван Александрович,

Нотариусы в своей работе обязаны руководствоваться Основами законодательства Российской Федерации о нотариате от 11 февраля 1993 г. N 4462-I (далее- «Основы»).

В соответствии с п.1 ст. 81 Основ:

Если нотариус владеет необходимым языком, он может удостоверить верность перевода документа.

Согласно п.2 с.81 Основ:

В том случае, когда нотариус не знает языка, на котором изложен документ, или языка, на который необходимо перевести текст документа, перевод может быть сделан переводчиком. Но в таком случае свидетельствуется не верность перевода, а подлинность подписи переводчика.

Каких-либо указаний на то, что переводчик должен иметь специальную квалификацию, законом не установлено. Вместе с тем, разумеется, нотариус должен быть убежден в наличии необходимых знаний и соответствующей квалификации у переводчика, чью подпись он удостоверяет.  Это достигается как путем предъявления переводчиком документов о специальном образовании, так и другими способами, подтверждающих наличие  навыков общения на иностранных языках. 

Например, по мнению Научно-методического совета Московской областной нотариальной палаты нотариус должен по возможности истребовать от переводчика документ, свидетельствующий о владении им иностранным языком, с которого или на который он переводит, при если нотариус уверен, что переводчик владеет им, то истребование документа необязательно.

Так что в Вашем случае, думаю, имеющихся у Вас документов будет достаточно, осталось найти нотариуса.

12 Февраля 2015, 10:02
q Отблагодарить
0 0
получен
гонорар
67%
Юрист - Светлана
162
ответа
60
отзывов
Общаться в чате
Бесплатная оценка вашей ситуации
Юрист, г. Москва
Общаться в чате
Бесплатная оценка вашей ситуации

Здравствуйте, Иван!

Подскажите, пожалуйста, имею ли я официально право переводить документы с украинского и на украинский язык с последующим заверением у нотариуса

Иван Александрович Кутырев

Не имеете.

Согласно Основам законодательства Российской Федерации о нотариате, утвержденным Верховным Советом РФ 11.02.1993 N 4462-1:

Статья 81. Свидетельствование верности перевода

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Соответственно, у Вас не имеется диплома переводчика с украинского. Имеется только диплом переводчика с английского и немецкого, с этих языков Вы можете переводить с целью дальнейшего предоставления документов нотариусу для заверения.

Как приведено выше из научно-практического комментария Т.И. Зайцевой, И.Г. Медведева «Нотариальная практика: ответы на вопросы» к Основам законодательства Российской Федерации о нотариате:

В то же время в силу ч. 2 ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате свидетельствованию подлежит подлинность подписи на переводе не любого лица, а «переводчика». Это предполагает, что нотариус должен убедиться в наличии у лица статуса переводчика. На практике распространено мнение, согласно которому переводчик в нотариальном производстве — это лицо, владеющее иностранным языком и языком нотариального делопроизводства и имеющее специальное профессиональное образование, как правило лингвистическое. Его компетенция подтверждается дипломом и/или иными документами о специальном профессиональном образовании, позволяющими квалифицировать его в качестве переводчика с определенного(-ых) языка(-ов). Сторонники данного подхода считают, что свидетельствование подлинности подписи иных лиц под переводом документа не допустимо.Представляется, что такое решение является слишком жестким, не учитывает всего многообразия жизненных ситуаций и требований закона. Во-первых, найти столько профессиональных переводчиков с дипломами не всегда представляется возможным. Данное требование относительно легко выполнимо только в крупных городах и только в отношении перевода с/на распространенных языков (английский, немецкий, французский, испанский, языки стран СНГ). В данной ситуации еще можно допустить такое требование в качестве общеобязательного. Однако его выполнение может быть существенно затруднено в небольших городах и сельской местности, а также в случаях, когда речь идет о малораспространенных иностранных языках или их наречиях <27>. Во-вторых, наличие диплома еще не гарантирует владения иностранным языком. В-третьих, закон формально не требует от нотариуса устанавливать наличие диплома или иного документа о профессиональном образовании у переводчика. Кроме того, если обратиться к ч. 1 ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате, можно констатировать, что сам нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками. Распространив данную норму по аналогии на свидетельствование подлинности подписи переводчика, можно сделать вывод, что основное требование закона — это «владение соответствующими языками», а не наличие профессионального образования.

Тем не менее, норма закона требует осуществление перевода именно переводчиком. Это значит, что лицо должно иметь соответствующие документы на право перевода.

Удачи Вам!

С уважением, Светлана.

12 Февраля 2015, 10:03
q Отблагодарить
1 0
162
ответа
60
отзывов
Общаться в чате
Бесплатная оценка вашей ситуации
юрист, г. Москва
Общаться в чате

Светлана, почему ж не имеет, если имеет. В том же научном комментарии ниже у Вас об этом и сказано.

Бахметьев Роман

Если бы Вы дочитали мой ответ до конца, то увидели бы, что вывод после приведенного доктринального толкования следующий:

Тем не менее, норма закона требует осуществление перевода именно переводчиком. Это значит, что лицо должно иметь соответствующие документы на право перевода.

Крючкова Светлана

Далее,

Вопрос только в том, чтобы нотариус удостоверился в том, что лицо, осуществляющее перевод действительно знает язык. Будет документ, в данном случае аттестат, вопросов, думаю, у нотариуса не будет.

Бахметьев Роман

Аттестат не является документом, доказывающим, что гражданин специализируется в переводах. В аттестате (школьном, даже не диплом) записано много предметов. Но этот факт не уполномочивает гражданина на право осуществления таких переводов, которые заверяются нотариусом, ибо не говорят, что гражданин — переводчик.

12 Февраля 2015, 12:26
получен
гонорар
17%
Адвокат - Борис
1976
ответов
1058
отзывов
Общаться в чате

Вам следует учесть, что знание/владение языком с которого или на который будете осуществлять перевод может быть подтвержден:

- дипломом о высшем филологическом образовании по языковой специализации или диплом об окончании гражданином РФ иностранного высшего учебного заведения с преподаванием на иностранном языке

— справкой с места работы о том, что лицо работает переводчиком

— свидетельством о повышении квалификации переводчика или прохождением курсов переводчиков

или справкой официального государственного органа или учреждения, в том числе органа или учреждения иностранного государства, о подтверждении квалификации переводчика.

Этого будет достаточно для нотариуса.

Но прошу обратить внимание на то, что в РФ существует такая организация как союз переводчиков России, вот ее сайт

www.translators-union.ru/index.php?option=com_content&view=frontpage&Itemid=3

поэтому рекомендую  изучить документы данной организации и вступить в ее члены, что позволит Вам в дальнейшем осуществлять переводы без каких либо проблем, тем более, что в недалеком будущем Гос. дума будет принимать закон о том, что в России официальными переводчиками могут выступать только сертифицированные переводчики именно в рамках Союза переводчиков России (по принципу работы нотариата, адвокатуры)

12 Февраля 2015, 10:38
q Отблагодарить
0 0
Юрист - Светлана
1449
ответов
352
отзыва
Общаться в чате
Бесплатная оценка вашей ситуации
Юрист
Общаться в чате
Бесплатная оценка вашей ситуации

Здравствуйте!

Переводить в принципе может любой человек, однако для этого он должен иметь необходимый документ, подтверждающий его квалификацию в возможности переводов. Это может быть либо диплом, подтверждающий знание языка, с которого он переводит, либо иные документы. С данным документом Вам следует явиться к нотариусу для того, чтобы он смог удостовериться в наличии у Вас соответствующей квалификации.

Статья 81 Основ законодательства о нотариате… Свидетельствование верности перевода

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет
соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком,
подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.


Система ГАРАНТ: base.garant.ru/10102426/14/#ixzz3RVVFq7Ih

12 Февраля 2015, 14:47
q Отблагодарить
0 0
Все услуги юристов в Москве
Гарантия лучшей цены – мы договариваемся
с юристами в каждом городе о лучшей цене.