Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Является ли перевод зарубежной авторской статьи без согласия автора, нарушением авторских прав?
Сейчас в российской части мировой сети достаточно популярны ресурсы, занимающиеся переводом зарубежных средств массовой информации, есть сайты, которые занимаются этим профессионально, и которые входят в крупные медийные холдинги, а есть небольшие "фанзоны" - форумы и блоги, занимающиеся переводом исключительно ради политической дискуссии и хобби. На сколько мне известно, в исключительные права автора входит в том числе и право на перевод, т.е. именно автор определяет кто может переводить его текст. Дак вот, имеют ли переводчики право переводить и публиковать текст автора без его разрешения, при условиях, что при публикации перевода всегда указывается имя автора и ссылка на оригинал текста, а также сами переводчики не извлекают из подобной деятельности никакой выгоды?
Здравствуйте, Артем!
То, что при публикации указывается имя автора, говорит о стремлении соблюдать личные неимущественные права автора, однако исключительные права в условиях отсутствия договора тем не менее нарушаются.
Так, статья 8 Бернской Конвенции по охране литературных и художественных произведений устанавливает, что «Авторы литературных и художественных произведений, охраняемых настоящей Конвенцией, в течение всего срока действия их прав на оригинальное произведение пользуются исключительным правом переводить и разрешать переводы своих произведений».
Статья 1270 ГК РФ закрепляет, что «Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности:
9) перевод или другая переработка произведения».
Таким образом, перевод и публикация произведения без соответствующего договора является нарушением исключительных прав правообладателя.
При этом допускается без согласия правообладателя воспроизведение, осуществляемое гражданином только в личных целях, под которыми понимается некоммерческое использование для удовлетворения собственных потребностей или потребностей обычного круга семьи этого гражданина.
Следует заметить, что исключительные права действуют не бессрочно. Так, срок охраны по Бернской Конвенции составляет все время жизни автора и пятьдесят лет после его смерти. ГК РФ увеличивает срок до семидесяти лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора. После этого произведение переходит в общественное достояние.
Здравствуйте!
В любом случае перевод произведения без согласия правообладателя будет является нарушением авторских прав последнего при условии охраны его прав на территории РФ.
За нарушение авторских прав предусмотрена гражданская, административная и уголовная ответственность, применяемая в зависимости от конкретных обстоятельств.
Что значит: "при условии охраны его прав на территории РФ"? Это значит: если существует международный договор между РФ и интересующей вас зарубежной странной об охране авторских прав граждан этой зарубежной страны на территории РФ.