Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Считается ли перевод произведения технической работой?
По заказу телевидения друзья сделали перевод ряда неохраняемых произведений иностранных авторов на русский язык. Между переводчиками и телевидением возникли разногласия по поводу выплаты вознаграждения и дальнейшего использования переводов. Телевидение полагает, что поскольку сделаны переводы неохраняемых произведений, постольку переводы тоже не являются охраняемыми. Кроме того, вообще сомнительно, что перевод может носить творческий характер. Поэтому телевидение готово рассчитаться с переводчиками как за техническую работу, т.е. как за «подстрочный» перевод. Что же касается дальнейшего использования переводов, то они подлежат свободному использованию, и в крайнем случае на их использование может быть получена лицензия у РАО. Переводчики обратились за консультацией в РАО. Какая должна быть дана консультация по возникшим вопросам? В чем выражается творческая работа переводчика? Отражается ли на охране перевода то обстоятельство, что он может быть сделан с охраняемого и неохраняемого произведения? При каких условиях РАО выдаст лицензии на использование произведений авторов?
Добрый день!
Законодательство об авторских правах закрепляет защиту интеллектуальных прав на производные произведения. Несмотря на тот факт, что перевод произведения все же является по большей части технической работой, определенная доля творчества там присутствует, поскольку необходимо переложить все особенности выразительности иностранного языка на русский язык, корректно для русского языка перевести все метафоры, гиперболы, устойчивые выражения, пословицы, поговорки и так далее.
Такая работа однозначно является интеллектуальной и носит характер творческой.
Гражданский кодекс РФ закрепляет основы защиты прав переводчиков в ст. 1260. См. цитату ниже.
Статья 1260. Переводы, иные производные произведения. Составные произведения
1. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.
3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.
4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.
Авторские права переводчика, как видно из статьи, охраняются как самостоятельные права, независимо от прав на оригинал. Даже если оригинал является неохраняемым (кстати, почему решили, что оригинал неохраняем?), то перевод будет охраняемым.
РАО осуществляет управление авторскими правами авторов и заключает лицензионные договоры от их имени и в их интересах. Если произведение неохраняемое, то РАО тут не при чем.