Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
В чем выражается творческая работа переводчика?
По заказу телевидения Придворов и Гладкова сделали перевод ряда неохраняемых произведений иностранных авторов на русский язык. Между переводчиками и телевидением возникли разногласия по поводу выплаты вознаграждения и дальнейшего использования переводов. Телевидение полагает, что поскольку сделаны переводы неохраняемых произведений, постольку переводы тоже не являются охраняемыми. Кроме того, вообще сомнительно, что перевод может носить творческий характер. Поэтому телевидение готово рассчитаться с переводчиками как за техническую работу, т.е. как за «подстрочный» перевод. Что же касается дальнейшего использования переводов, то они подлежат
свободному использованию, и в крайнем случае на их использование может быть получена лицензия у РАО. Переводчики обратились за консультацией в РАО.
Какая должна быть дана консультация по возникшим вопросам? В чем выражается творческая работа переводчика? Отражается ли на охране перевода то обстоятельство, что он может быть сделан с охраняемого и неохраняемого произведения?
здравствуйте,
в соответствии с п.87 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 23.04.2019 N 10 «О применении части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации»
Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов использованных произведений.
Исходя из изложенного исключительное право автора производного или составного произведения возникает в силу факта создания такого произведения, но использоваться такое произведение может только с согласия авторов (иных правообладателей) использованных произведений на переработку их произведения или на включение его в составное произведение.
Если Вам нужна более подробная консультация по данному вопросу, либо помощь в составлении документов – обращайтесь ко мне в чат. Услуги в чате оказываются на платной основе.
Поэтому телевидение готово рассчитаться с переводчиками как за техническую работу, т.е. как за «подстрочный» перевод. Что же касается дальнейшего использования переводов, то они подлежат
свободному использованию, и в крайнем случае на их использование может быть получена лицензия у РАО. Переводчики обратились за консультацией в РАО.
Анастасия
РАО здесь совсем не причём. В их Уставе есть статья 2.2.3 где указаны сферы управления интересные для Вас.
управление исключительными правами на любые обнародованные произведения и отрывки из них, в том числе, драматические, музыкально-драматические, литературные, произведения изобразительного искусства, произведения декоративно-прикладного и сценографического искусства, сценарные произведения, хореографические произведения, пантомимы, фотографические произведения и произведения, полученные способами, аналогичными фотографии, в отношении их публичного исполнения, сообщения в эфир и/или по кабелю (в том числе путем ретрансляции), публичного показа, сообщения для всеобщего сведения в режиме реального времени и/или доведения до всеобщего сведения в цифровых сетях, включая сеть Интернет и сети мобильной сотовой связи;2.2.4.
переводов здесь нет и к тому же переводы должны быть обнадродованы, так как это отдельные литературные произведения.
Какая должна быть дана консультация по возникшим вопросам? В чем выражается творческая работа переводчика? Отражается ли на охране перевода то обстоятельство, что он может быть сделан с охраняемого и неохраняемого произведения?
Анастасия
А это уже вопросы для подробной конусльтации.