Объясним пошагово, что делать в вашей ситуации. Разработаем документы и ответим на любой вопрос, даже самый маленький.
Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Оформление разрешения на перевод книги на русский при публикации в сервисах Самиздат
Добрый день!
Есть книга. Есть желание сделать перевод на русский. Есть страна автора/правообладателя книги, допустим, Англия, есть указанные всемирные сервисы Amazon и Barnes & Nobles, есть страна переводчика - РФ.
Подскажите, в соответствии с требованиями законодательства какой страны нужно оформлять разрешение на перевод книги у правообладателя, если публиковать книгу электронно на т.н. сервисах self publishing (Amazon, Barnes & Nobles и пр.), с возможностью распространять данный перевод как в электронном формате, так и в бумажном по всему миру.
в указанной Вами ситуации по общему правилу разрешение необходимо оформлять согласно праву страны-правообладателя. Однако, Если заключите соответствующий оговор с правообладателем, то в нем Вы вправе указать по соглашению, право какой страны применяется к Вашим правоотношениям и соответственно, выбрать право другой страны (Российской Федерации или какой-либо другой).
Добрый день. Нужна консультация по следующей ситуации .
Сын, гражданин РФ, 15.06.2007 г.р. С августа 2023 года постоянно проживает в Таиланде и очно обучается в Stamford International University (Бангкок). Постоянная регистрация сохранена в Сочи. На воинском учёте никогда не состоял, приписного свидетельства нет.
В мае 2026 года на адрес в Сочи пришла бумажная повестка из военкомата городского округа город-курорт Сочи с вызовом на первоначальную постановку на воинский учёт (дата явки 16.06.2026). Повестка получена арендаторами, сын её лично не получал и не подписывал. Сын в момент получения письма находился в Таиланде.
В июле 2026 года сын планирует приехать в Россию примерно на 1 месяц (в Хабаровск к родственникам), после чего вернуться в Таиланд для продолжения обучения. Временную регистрацию оформлять не планируем.
На руках имеются: справка об обучении с нотариальным переводом на русский язык, договор аренды жилья в Таиланде, чеки об оплате обучения.
Вопросы:
1. Какова ответственность за неявку по данной повестке, если сын физически находится за рубежом?
2. Существуют ли на сегодняшний день ограничения на выезд из РФ для лиц, не состоящих на воинском учёте?
3. Какие риски могут возникнуть при выезде из РФ в июле/августе 2026 года?
4. Что рекомендуете предпринять до и во время поездки для минимизации рисков?
5. Нужно ли и стоит ли добровольно обратиться в военкомат для постановки на учёт со статусом «обучается за рубежом» — и если да, то как это правильно сделать?
Добрый день! Я работаю во дворце культуры, руководителем хореографического коллектива. Начальство согласно закона озащите русского языка , который запрещает с 1 марта 2026 г. использование иностранных слов, требует не только транслитерации названия, а и буквального перевода. Но перевод искадвет название, он просто передает суть, но не является прямым переводом. Обязаны ли мы переводить название коллектива на русский язык или в данном случае достаточно транслитерации слова?
Добрый день!
Добрый день!
У меня возникла такая ситуация.
Я переводчик и ко мне обратился заказчик по поводу перевода книги (около 250 страниц, книга о семейной родословной, где говорится, что он заказчик из рода Рюрика).
Ему нужно было перевести ее и заверить у нотариуса.
Перед переводом я спросила у нотариуса, с которым сотрудничаю - заверит ли она перевод книги? Она спросила: для чего ему нужно заверение? Я сказала, что для "себя". Она вроде не была против.
Затем я получила от заказчика аванс за перевод (50%). Перевела книгу и хотела ее заверять. Он принял перевод, оплатил еще часть (8000 руб.), остальное сказал, что будет оплачивать постепенно. И стал ожидать заверенного перевода.
Однако когда я отправила нотариусу книгу - она сказала, что это книга и заверять она ее не будет.
Я обошла еще 5 нотариусов в своем городе - и все они сказали, что книгу заверить не смогут.
Обратилась в другие города к знакомым переводчикам и бюро переводов - но и там отказались заверять чужой (мой) перевод.
Заказчику объяснила ситуацию.
Он сказал, что без заверения ему перевод не нужен совсем и что я должна отдать ему всю оплату, которую он перечислил (чуть больше 50%).
Также сказал, что если сам найдет переводчика, который сможет заверить мой перевод у "своего" нотариуса - то оставит мне 50%, а остальное (8000 р.) я должна ему вернуть, то есть я могу оставить себе 50% оплаты.
Я стала сомневаться - стоит ли ему возвращать оплату за сделанную работу? Какие могут быть варианты решения ситуации?
К слову, договор мы не заключали, есть переписка.
Надеюсь на ваши разъяснения.
Анна.
Здравствуйте я из Таджикистан меня зовут Надир Я хочу задать вопросы а у меня есть водительские права категория B C
Я хочу перевод на русский делать. Как правильно уступать на этой дороге чтобы мы поменяли на таджикские права на русский права водительское удостоверение да
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста нужен ли перевод с украинского языка на русский, при переоформлении квартиры, она находится в Запорожской области. Спасибо за понимание.