Можно ли как-то повлиять на транслитерацию фамилии в загранпаспорте?
Добрый день. Очень надеемся получить у вас квалифицированный ответ. Возникла проблема с новыми правилами транслитерации в загранпаспортах, которые ввели в 2010 г. Дело в том, что меняли паспорта с мужем на себя. Я не брала фамилию мужа. Но у сына его фамилия - Зашляпин. Раньше у мужа в загранпаспорте было написано Zachlyapin. . На ребенка было сделан перевод свидетельства о рождении, где тоже написано Zachlyapin.
Но теперь ему выдали новый паспорт, где фамилию транслитерировали как Zashlyapin. Из-за этого возникли очень серьезные проблемы в Италии. Пришлось очень долго доказывать, что это наш, а не чужой ребенок. И вообще слышала, что сейчас нередко даже мужу и жене по-разному транслитерируют фамилии.
Вообще как быть в таком случае? Можно ли проконтролировать написание своей фамилии на латинице? Ну, что ли как-то образец дать? Ведь нередко во многих переводах документов значится уже другое написание.
При подаче документов муж спросил, нельзя ли указать транслитерацию, но ему сотрудница сказала, что раз новые правила, они сами все определеяют, как надо.