Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Можно ли как-то повлиять на транслитерацию фамилии в загранпаспорте?
Добрый день. Очень надеемся получить у вас квалифицированный ответ. Возникла проблема с новыми правилами транслитерации в загранпаспортах, которые ввели в 2010 г. Дело в том, что меняли паспорта с мужем на себя. Я не брала фамилию мужа. Но у сына его фамилия - Зашляпин. Раньше у мужа в загранпаспорте было написано Zachlyapin. . На ребенка было сделан перевод свидетельства о рождении, где тоже написано Zachlyapin.
Но теперь ему выдали новый паспорт, где фамилию транслитерировали как Zashlyapin. Из-за этого возникли очень серьезные проблемы в Италии. Пришлось очень долго доказывать, что это наш, а не чужой ребенок. И вообще слышала, что сейчас нередко даже мужу и жене по-разному транслитерируют фамилии.
Вообще как быть в таком случае? Можно ли проконтролировать написание своей фамилии на латинице? Ну, что ли как-то образец дать? Ведь нередко во многих переводах документов значится уже другое написание.
Добрый день!
Вам при получении загранпаспорта необходимо было указать нужную транслитерацию фамилии Вашего ребенка, например такую же, как была указана в переводе свидетельства о рождении. Сейчас Ваш муж может только получить новый паспорт.
Выдержка из "Инструкции о порядке оформления и выдачи загранпаспортов"(Приложение к Приказу МВД России от 26 мая 1997 г. N 310 с изменением Приказом МВД РФ от 12 февраля 2009 г. N 128).
Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавит.
При этом гласные "а", "е", "е", "и", "о", "у", "ы", "э", "ю", "я" соответственно замещаются на "a", "e", или "ye", "e", или "ye", "i", "o", "u", "y", "e", "yu", "ya" (см. таблицу).
А а - a
Б б - b
В в - v
Г г - g
Д д - d
Е е - ye, e
Е е - ye, e
Ж ж - zh
З з - z
И и - i
Й й - y
К к - k
Л л - l
М м - m
Н н - n
О о - o
П п - p
Р р - r
С с - s
Т т - t
У у - u
Ф ф - f
Х х - kh
Ц ц - ts
Ч ч - ch
Ш ш - sh
Щ щ - shch
Ъ ъ - ''
Ы ы - y
Ь ь - '
Э э - e
Ю ю - yu
Я я - ya
Вы могли, при подаче документов на паспорт ребенку, написать дополнительно заявление с просьбой занести фамилию с ch. как у его отца.
Здравствуйте! Согласно регламенту по оформлению загранпаспортов с 16 марта 2011 года, изменились правила транслитерации кириллицы при внесении имени и фамилии владельца паспорта. На данный момент транслитерация по ГОСТу выглядит так: A/А, Б/B, В/V, Г/G, Д/D, Е/E, Ж/ ZH, З/Z, И/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/ R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH Щ/ SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA.
Вам надо было при подаче документов написать заявление о охранении старого написания. Теперь можно сделать следующее: оставить старое написание фамилии возможно - подав с пакетом документов на получение нового паспорта заявление о замене в связи с ошибкой в фамилии на имя Руководителя отделения ФМС России.
С уважением Татьяна Юрьевна
Здравствуйте!
В Вашей ситуации, Ваш муж может подать заявление на получение нового загранпаспорта с указанием желательной литерации. При этом основание следует указать - утрата паспорта с полным уничтожением ( например утонул в реке), чтобы уполномоченными органами. не проводились поиски потерянного паспорта
С уважением Ф. Тамара
При подаче документов муж спросил, нельзя ли указать транслитерацию, но ему сотрудница сказала, что раз новые правила, они сами все определеяют, как надо.