Добрый день!
Авторские права на перевод принадлежат переводчику. При этом есть определенные ограничения, см. ГК РФ:
Статья 1260. Переводы, иные производные произведения. Составные произведения
3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.
4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.
1) и 2) Все действия — публикация, продажа — осуществляется только с согласия правообладателей оригинального произведения. Указание авторов спасает только от предъявления претензий в части неимущественных прав (права называться автором, указывать себя в качестве такового).
3) Возможно цитирование. См. ГК РФ:
Статья 1274. Свободное использование произведения в информационных, научных, учебных или культурных целях
1. Допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования:
1) цитирование в оригинале и в переводе в научных, полемических, критических, информационных, учебных целях, в целях раскрытия творческого замысла автора правомерно обнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования, включая воспроизведение отрывков из газетных и журнальных статей в форме обзоров печати;
Заранее определенного процента не существует. Любое использование оформляется как цитата. Как понимаете, заимствование целой главы, пусть и со ссылкой на цели цитирования никак не обоснуешь.