Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
1) Что необходимо сделать (какие документы подать) чтобы перевести решение Арбитражного суда в отношении
1) Что необходимо сделать (какие документы подать) чтобы перевести решение Арбитражного суда в отношении иностранного должника на турецкий язык?
2) Что необходимо сделать (какие документы подать) чтобы Арбитражный суд направил в компетентный суд Турции заявление о взыскании задолженности с иностранного должника (гражданина Турции).
3) Куда и какие суммы необходимо заплатить, чтобы выполнить два перечисленных выше пункта.
Добрый день, Анна!
1)Для того чтобы бумаги, выданные в одной стране, имели юридическую силу в другом государстве, их нужно легализовать. Сначала надо сделать перевод на турецкий язык в специализированной организации. Затем проставить штамп апостиль.
Турция ратифицировала Гаагскую конвенцию 1961 года, поэтому процедура проводится по упрощенной схеме, путем проставления штампа апостиль ответственной инстанцией (например в посольстве страны);
2) Арбитражный суд выдаст по Вашему заявлению исполнительный лист, который Вы сможете сами предъявить на территории Турции для его исполнения;
3) Заплатить надо будет за перевод и проставление апостиля. Примерная стоимость перевода 900 рублей за документ, за апостиль: 5500 рублей.
Но прежде необходимо, чтобы турецкий суд признал судебный акт.
Признание и исполнение решений иностранных судов в Турции регулируется Законом «О международном частном и процессуальном праве» (далее – «Закон»).
Согласно стате 51 Закона, компетентным судом по рассмотрению исков о признании решений иностранных судов является суд первой инстанции по месту проживания или местонахождению ответчика в Турции. В случае, если ответчик не проживает или не находится в Турции, то – суд первой инстанции на выбор истца в Анкаре, Стамбуле или Измире.
Статья 54 Закона устанавливает следующие условия признания решения иностранного суда:
– наличие между Турцией и страной, где вынесено решение, соглашения, основанного на взаимности, или наличие в этой стране правовых положений, позволяющих признание решений турецкого суда в этой стране, или фактической практики признания решений турецкого суда в этой стране (достаточно наличие лишь одного из этих условий);
– решение касается предмета, не относящегося к исключительной компетенции турецких судов;
– решение не является явным образом несовместимым с публичным порядком;
–со стороны лица, против которого испрашивается вынесение распоряжения об исполнении, в турецкий суд не поступило возражений против исполнения, основанных на том, что оно не было надлежащим образом в соответствии с законами соответствующего государства вызвано в суд, вынесший решение, или что оно не было надлежащим образом представлено в соответствии с правилами производства в этом суде, или что решение было вынесено в его отсутствие с нарушением законов соответствующего иностранного государства.
Что касается первого условия, Договор о взаимном оказании правовой помощи по гражданским, торговым и уголовным делам от 15 декабря 1997 г. между Российской Федерацией и Турецкой Республикой был подписан, но не ратифицирован, поэтому соглашения, основанного на взаимности, между странами нет. Но, несмотря на этот факт, судебная практика показывает, что данное условие соблюдается благодаря наличию правовой взаимности.
При соблюдении вышеизложенных условий турецкий суд признает российский судебный акт.