Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Можно ли продавать этой группе физические носители?
Группа в социальной сети «вконтакте» собрала благодаря подписчикам и оплатила услуги переводчика для книги с иностранного языка на русский, так как книга достаточно редкая и до этого переводов в нашей стране не имела. Возможно ли сделать для администраторов этой группы физические носители, при условии, что макет печати, сама печать лично моя инициатива и оплачиваться будет тоже мной? Возможно ли продавать этой группе эти физические носители для дальнейшего более активного сбора средств (книга переводится кусками)? Нарушим ли мы эти авторские права писателя или правообладателя прав на книгу или нам нужно указать на физическом носителе какие-то определённые реквизиты/уточнения, чтобы ничего не нарушить?
Здравствуйте, Анастасия!
и оплатила услуги переводчика для книги с иностранного языка на русский, так как книга достаточно редкая и до этого переводов в нашей стране не имелаАнастасия
Сразу встречный вопрос: разрешение от правообладателя (автора) этой книги было? Если не было, то осуществление такого перевода неправомерно. Перевод — это вид переработки произведения, и он может осуществляться только с согласия правообладателя.
Нарушим ли мы эти авторские права писателя или правообладателя прав на книгу или нам нужно указать на физическом носителе какие-то определённые реквизиты/уточнения, чтобы ничего не нарушить?Анастасия
Уже нарушили, осуществив перевод без его разрешения.
Доброго времени суток!
Чтобы не нарушить интеллектуальные права (исключительные права, личные неимущественные права и др.) автора книги, которую Вы перевили и желаете издать, необходимо знать следующие.
Согласно пунктам 1 и 2 ст. 1231 Гражданского Кодекса РФ на территории Российской Федерации действуют исключительные права на результаты интеллектуальной деятельности и на средства индивидуализации, установленные международными договорами Российской Федерации и ГК РФ.
При признании исключительного права на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации в соответствии с международным договором Российской Федерации содержание права, его действие, ограничения, порядок его осуществления и защиты определяются ГК РФ независимо от положений законодательства страны возникновения исключительного права, если таким международным договором или ГК РФ не предусмотрено иное.
В соответствии с пп. 3 п. 1 ст. 1256 ГК РФ исключительное право на произведения науки, литературы и искусства распространяется, в том числе, на произведения, обнародованные за пределами территории Российской Федерации или необнародованные, но находящиеся в какой-либо объективной форме за пределами территории Российской Федерации, и признается на территории Российской Федерации за авторами (их правопреемниками) — гражданами других государств и лицами без гражданства в соответствии с международными договорами Российской Федерации.
В отношении литературных произведений действует «Бернская Конвенция по охране литературных и художественных произведений» от 09.09.1886 (ред. от 28.09.1979).
Приведем несколько положений Бернской конвенции:
«В отношении произведений, по которым авторам предоставляется охрана в силу настоящей Конвенции, авторы пользуются в странах Союза, кроме страны происхождения произведения, правами, которые предоставляются в настоящее время или могут быть предоставлены в дальнейшем соответствующими законами этих стран своим гражданам, а также правами, особо предоставляемыми настоящей Конвенцией» (ч. 1 ст. 5).
«Пользование этими правами и их осуществление не связаны с выполнением каких бы то ни было формальностей; такое пользование и осуществление не зависят от существования охраны в стране происхождения произведения. Следовательно, помимо установленных настоящей Конвенцией положений, объем охраны, равно как и средства защиты, представляемые автору для охраны его прав, регулируются исключительно законодательством страны, в которой истребуется охрана» (ч. 2 ст. 5).
«Авторы литературных и художественных произведений, охраняемых настоящей Конвенцией, в течение всего срока действия их прав на оригинальное произведение пользуются исключительным правом переводить и разрешать переводы своих произведений» (ст.8).
Сделаем промежуточный вывод:
Из приведенных выше норм Бернской конвенции и Гражданского Кодекса РФ следует, что на территории Российской Федерации признаются и охраняются интеллектуальные права иностранных авторов.
Теперь обсудим, как регулируется право на перевод и издание (распространение).
В соответствии с п. 1 ст. 1270 ГК РФ автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение в любой форме и любым не противоречащим закону способом (исключительное право на произведение).
Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности (п. 2 ст. 1270 ГК РФ):
— воспроизведение произведения, то есть изготовление одного и более экземпляра произведения или его части в любой материальной форме;
— перевод или другая переработка произведения.
Таким образом, чтобы избежать ответственности за нарушение исключительных прав автора, в Вашем случае иностранного автора, необходимо получить разрешение, как на перевод произведения, так и на его издание.
Тут есть один нюанс.
Согласно п. 4 ст. 1256 ГК РФ предоставление на территории Российской Федерации охраны произведениям в соответствии с международными договорами Российской Федерации осуществляется в отношении произведений, не перешедших в общественное достояние в стране происхождения произведения вследствие истечения установленного в такой стране срока действия исключительного права на эти произведения и не перешедших в общественное достояние в Российской Федерации вследствие истечения предусмотренного ГК РФ срока действия исключительного права на них.
При предоставлении охраны произведениям в соответствии с международными договорами Российской Федерации срок действия исключительного права на эти произведения на территории Российской Федерации не может превышать срок действия исключительного права, установленного в стране происхождения произведения.
Говоря иными словами, если литературное произведение, которое Вы уже перевели и хотите начать издавать, в соответствии с законодательством страны опубликование перешло в общественное достояние (истек срок действия исключительного права), то никаких разрешений на перевод и издание не требуется. Достаточно лишь указать имя автора.
Если же срок действия исключительных прав не истек, необходимо получить разрешение от автора или иного правообладателя на осуществления перевода и издания. В противном случае можно получить иск от автора о защите нарушенных исключительных прав.
Вы можете написать автору письмо на электронную почту, позвонить. Возможна такая ситуация, что право давать разрешения на перевод принадлежит ни автору, а изданию, которое опубликовала его книгу. В итоге у Вас на руках должно быть письменное согласие автора или иного правообладателя на перевод книги и ее издания на территории России.
При этом, если права автора либо иного правообладателя соблюдены, автор перевода становится субъектом исключительных прав на осуществленный перевод.
Согласно ст. 1260 ГК РФ переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.
Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.
Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.
Всего Вам доброго и удачи в делах!