Здравствуйте!
Если речь идет именно о письме по электронной почте, то для суда обычной распечатки текста письма, как правило, недостаточно. Правильнее оформлять такое доказательство не просто как лист с переводом, а как электронную переписку, подтвержденную ее источником.
На практике самый надежный вариант такой: у нотариуса делается протокол осмотра электронной почты / интернет-страницы. Нотариус открывает ваш почтовый ящик, фиксирует адрес отправителя и получателя, дату и время письма, тему, полный текст письма, при наличии — вложения, а также сам источник получения письма. После этого нотариус оформляет протокол осмотра, и уже его вы подаете в суд как письменное доказательство. Это намного сильнее, чем просто распечатка из почты, потому что суду важна не только фраза из письма, но и подтверждение, откуда именно она взялась.
Что касается перевода, его лучше делать не самостоятельно, а через переводчика с нотариальным удостоверением подписи переводчика. То есть переводится не только сам текст письма, но и все существенные реквизиты: от кого письмо, кому, дата, тема письма, подпись в конце, название компании, а также вложения, если вы на них ссылаетесь. После этого нотариус удостоверяет подпись переводчика. В итоге у вас должен быть комплект: либо нотариальный протокол осмотра электронной почты + нотариально заверенный перевод письма, либо, если нотариальный осмотр уже сделать нельзя, хотя бы распечатка письма с максимально полными реквизитами + нотариально удостоверенный перевод, но второй вариант слабее.
В суд это обычно подается вместе с ходатайством о приобщении письменного доказательства, где кратко указывается, что это ответ иностранного производителя на ваш запрос, полученный по электронной почте, и что к нему приложен перевод на русский язык. Если хотите, я могу сразу подготовить вам готовый образец ходатайства в суд о приобщении такого письма и образец правильного оформления приложения с переводом — уже в той форме, в которой это можно распечатать и подать.
С наилучшими пожеланиями, Хабас Феликсович.
Здравствуйте Елена
Сохраните исходный файл. Не только распечатайте, но и приложите электронный оригинал (файл .eml или .msg, в зависимости от почтового клиента). Так суд сможет сам проверить заголовки: кто, кому и когда отправил письмо, IP-адрес, статус доставки — это критически важно для установления подлинности.
На распечатке укажите ключевые реквизиты.
Есть два основных варианта:
Нотариальное заверение. Нотариус свидетельствует верность перевода, если сам владеет языком. Если нет — перевод делает специалист, а нотариус только удостоверяет подлинность его подписи. Это самый надёжный вариант для суда.
Заверение переводчиком. Иногда суды принимают перевод, заверенный подписью самого переводчика с указанием квалификации (например, диплом, сертификат)
Расположите его параллельно с оригиналом (например, оригинал слева, перевод справа) или на отдельном листе сразу после оригинала.
Убедитесь, что перевод полный — не пропускайте ни одной детали, даже если она кажется незначительной.
Свяжите письмо с делом. В ходатайстве о приобщении доказательства прямо укажите, какие именно обстоятельства дела подтверждает это письмо (например, факт обсуждения характеристик товара, гарантийных обязательств, сроков поставки).
Для более подробной высокопрофессиональной персональной консультации по данному необходимому Вам вопросу в области права, а так же с правовыми анализом необходимых документов, Вы можете обратиться в личный чат.
Ссылка на мой личный чат указана ниже :
pravoved.ru/lawyer/2714073/
Обращайтесь в случае необходимости для более подобного разбора всей вашей ситуации.
За уже данный ответ можете отблагодарить по ссылке ниже любой суммой
pravoved.ru/lawyer/2714073/
С уважением, Юрист Калюжная Екатерина Викторовна.