Бесплатная консультация юриста в Москве
8 499 705-84-25
Поиск

Консультируйтесь с юристом онлайн

76 юристов готовы ответить сейчас
Ответ за 15 минут
76 юристов сейчас на сайте
  1. Категории
  2. Интеллектуальная собственность

Вопрос по авторскому праву - как правильно договориться с автором, о его работе, чтобы в дальнейшем сделать патент

Мне трудно сразу сформулировать вопрос, прошу вникнуть в суть ниже..

Ситуация:

Я планирую предложить одному переводчику сделать а) перевод некого класического произведения.

и в последствии б) чтобы он зачитал это все на диск.

Далее это произведение я планирую напечатать, к примеру 10 экземпляров. К каждому экземпляру будет прилагаться аудио диск, получается этакий набор.

Внимание! Я хотел бы запатентовать данный набор, т.к. перевод авторский будет и я хотел бы чтобы права/ патент на выпуск данного произведения, в таком виде в каком я запланировал и соответственно с таким эксклюзивным переводом, был только у меня.

Далее в планах продавать эти наборы через интернет.

Вопрос: Как мне лучше подготовиться к этому, какие нюансы мне нужно знать, и самое важное - как мне "правильно" договориться с переводчиком, чтобы потом он не имел претензий на издание его перевода? Нужно ли изначально с ним оговаривать, что его перевод будет издаваться? Или можно, в целях экономии договориться с ним о переводе за определенную плату, и потом выпускать это?

25 Февраля 2013, 02:06, вопрос №48658 Евгенийй, г. Москва
Свернуть

Екатерина Белова

Сотрудник поддержки Правовед.ru

Похожие вопросы уже рассматривались, попробуйте посмотреть здесь:

Задать вопрос юристам сайта.

Сегодня 06.12.2016 мы ответили на 1020 вопросов. Среднее время ответа — 14 минут.

Ответы юристов (2)

  • Юрист - Сигал Лев Исаакович

    Здравствуйте, уважаемый пользователь!

    Прежде всего, Вам следует разобраться с авторским правом на произведение как таковое. Находится ли произведение в общественном достоянии (public domain)? Дело в том, что перевод произведения рассматривается как разновидность его переработки. Автор, а также его наследники в течение 70 лет после его смерти вправе запретить перевод произведения либо потребовать отчислений за продажу перевода. Поэтому лучше сначала уточнить юридический статус произведения и если, не дай бог, оно ещё не стало общественным достоянием, договориться с правообладателем и заключить с ним письменное соглашение. Либо отказаться от использования его произведения, если там запросы нескромные.

    Решив вопрос с правообладателем, приступайте к обсуждению условий авторского договора с переводчиком. Служебное произведения - это только когда переводчик состоит у Вас на службе. Но и тогда даже обязателен честный авторский договор. Форма договора письменная и он обязательно должен прямо содержать в качестве одного из важнейших для Вас условий уступку переводчиком авторских прав издателю на определённый срок (например, на 10 лет). По истечение этого срока переводчику возвращаются его авторские права - вместе с бременем расходов по изданию и продвижению произведения.

    25 Февраля 2013, 07:18
    Ответ юриста был полезен? + 0 - 0
    Свернуть
  • Юрист - Макаров Андрей Дмитриевич

    Присоединяюсь к сказанному коллегой, однако добавлю, что Вы можете также получить от переводчика исключительное право на перевод, т.к. переводчику принадлежат авторские права на перевод и эти авторские права включают в себя в том числе и исключительное имущественное право, которое может быть отчуждено в Вашу пользу на весь период действия авторского права.

    Что касается патентования, то это невозможно. Подобный продукт не может быть запатентован. Ваше имущественное право (и право переводчика на имя)на перевод будет защищаться в соответствии с договором и общими нормами законодательства о защите авторских прав, но не патентным правом. Сама идея выпуска печатного изданияя+диска тоже не может быть запатентована.

    25 Февраля 2013, 11:14
    Ответ юриста был полезен? + 0 - 0
    Свернуть
stats