Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Менять ли нам название на русский: или можно внизу подписать ДЖОЙ ХЭЛСИ У нас нет товарного знака и пока не собираемся оформлять Соответственно: Лого на Английском, менять тоже?
Вопрос такой: у нас название на Английском и некоторые товары тоже Как быть с этим законом русификации. Вы знаете ? Менять нам название ? Менять ли нам название на русский: или можно внизу подписать ДЖОЙ ХЭЛСИ У нас нет товарного знака и пока не собираемся оформлять Соответственно: Лого на Английском, менять тоже ? И Как быть с товарами, они все тоже на иностранном написаны
Здравствуйте, София!
Спасибо за ваш вопрос и доверие к сообществу. Ситуация, которую вы описали, действительно является непростой и требует внимательного рассмотрения с точки зрения актуального законодательства и сложившейся судебной практики.
В рамках открытого форума мы можем обозначить лишь общие правовые принципы и подходы, которые регулируют подобные споры. Однако каждый случай уникален, и его исход зависит от множества деталей: наличия и содержания конкретных документов, доказательств, сроков, действий сторон и иных нюансов, которые сложно полностью оценить в публичном обсуждении.
Для всестороннего анализа вашей ситуации, оценки перспектив и разработки чёткого плана действий необходима детальная консультация с изучением всех имеющихся у вас материалов (документов, переписки и т.д.).
Я готова оказать вам профессиональную помощь в данном вопросе. Для предметного разговора и конфиденциального обсуждения стратегии прошу обратиться в личные сообщения.
Для подготовки ответа требуется некоторое время, поэтому ниже я дополню ответ по интересующему Вас вопросу.
София, здравствуйте!
Если у Вас нет товарного знака, тогда Вам необходимо будет использовать название бренда только на русском языке, или дублировать русское название иностранным языком. Проще всего, получить свидетельство на товарный знак, тогда не придется менять упаковку товара, вывески и информационные показатели.
Обращайтесь ко мне в чат, я помогу Вам зарегистрировать товарный знак.
Ситуация с «законом о русификации» (Федеральный закон № 168-ФЗ) касается многих предпринимателей. Поскольку у вас нет зарегистрированного товарного знака, требования закона применяются к вам в полном объеме, но есть вполне рабочий способ им соответствовать без кардинальной смены названия.
Вот подробный разбор вашей ситуации и инструкция, что делать.
Главное: что меняется с 1 марта 2026 года
С 1 марта 2026 года вся информация для потребителей (вывески, таблички, меню, ценники, информация на товарах и сайтах) должна быть на русском языке. Иностранные слова (английские) использовать можно, но только как дубляж к русскому тексту .
Ключевое исключение: если бы ваше название «ДЖОЙ ХЭЛСИ» было зарегистрировано как товарный знак, вы могли бы оставить его на вывеске и товарах в оригинале без перевода. Но вы указали, что товарного знака у вас нет, значит, исключение на вас не распространяется.
Ответы на ваши вопросы:
1. Менять ли название компании (ДЖОЙ ХЭЛСИ)?
Само название как фирменное наименование (то, как вы зарегистрированы в налоговой) менять не нужно. Закон это не требует.
Однако, то, как вы преподносите это название потребителю (на вывеске, в рекламе, на товарах), должно соответствовать новым правилам.
· Ваш случай: Название «ДЖОЙ ХЭЛСИ» написано кириллицей, но это транслитерация английских слов Joy и Healthy. По новым правилам, просто транслитерации недостаточно. Потребителю должен быть понятен смысл.
· Что делать: Вам нужно будет добавить смысловой перевод на русский язык. Ваше предложение «внизу подписать ДЖОЙ ХЭЛСИ» — это не совсем то, что требуется.
Правильный вариант: Использовать дублирование. Например, на вывеске крупно: «ДЖОЙ ХЭЛСИ» и сразу под ним (или рядом) текст на русском, например: «Здоровье и радость» (или другой вариант, отражающий суть вашего бизнеса). Русский текст должен быть таким же по размеру, цвету и шрифту, как и основное название, и располагаться на первом месте .
2. Логотип на английском — менять?
Логотип — это графический образ. Если он содержит иностранные слова, к нему применяются те же правила, что и к названию.
· Если в логотипе есть слово на английском (например, Joy Health), оно должно сопровождаться таким же по заметности русским переводом. Просто оставить английские слова в логотипе без перевода (даже если они мелкие) — риск нарушения.
· Самый безопасный вариант — привести логотип в соответствие, добавив в его композицию русскоязычный дубляж или адаптировав дизайн так, чтобы он не содержал иностранных слов без перевода.
3. Что делать с товарами, написанными на иностранном языке?
Это самый важный момент. Требования закона распространяются на информацию на товарах, их упаковке и этикетках. Если на вашем товаре состав, название или описание указаны только на английском, с 1 марта 2026 года продавать такой товар будет нельзя.
Вот пошаговый план действий для товаров, которые уже произведены и лежат на складе:
1. Проверьте, что можно не переводить.
· Если название товара является общеупотребимым иностранным словом, которое уже вошло в русский язык и зафиксировано в официальных словарях (например, «смартфон», «йогурт»), его можно использовать в кириллическом написании (как вы уже сделали с «ДЖОЙ»). Но если это авторское название на английском, его нужно переводить.
· Если на товаре есть зарегистрированный товарный знак (чужой бренд), его трогать нельзя, и переводить не требуется .
2. Подготовьте товары к продаже после 1 марта 2026:
· Лучший способ (для остатков): Закажите дополнительные этикетки-наклейки. На них нужно напечатать перевод всей информации, которая сейчас есть на товаре только на английском (название, описание, состав), на русском языке. Эту наклейку нужно разместить на упаковке так, чтобы русский текст был хорошо виден. Это законно и разрешено .
· Для новых партий: Сразу заказывайте производство упаковки/этикеток с двуязычным текстом (русский + английский как дубляж), где русский текст будет первым и не менее заметным.
3. Вкладыш — не поможет:
Положить бумажный вкладыш с переводом внутрь упаковки — не решение. Закон требует, чтобы информация была на самой упаковке или этикетке и была доступна потребителю сразу, при осмотре товара .
Два пути для вас:
Исходя из вашей ситуации, у вас есть два варианта действий:
Вариант А (Рекомендуемый): Адаптация под закон Вариант Б (Долгосрочный): Регистрация бренда
Суть Добавить русский перевод ко всем надписям. Зарегистрировать название как товарный знак.
Для названия/вывески Использовать двойное название: «ДЖОЙ ХЭЛСИ / Здоровье и радость» (пример). Оставить только «JOY HEALTH» на английском без перевода.
Для товаров Клеить стикеры с переводом на русский. Производить упаковку с английским названием.
Плюсы Быстро, дешево, не требует юр. оформления. Полная свобода в использовании бренда, защита от конкурентов.
Минусы Эстетика упаковки может пострадать от наклеек. Долго (около года) и платно (госпошлина, юристы) .
Что грозит за нарушения:
Если к 1 марта 2026 года вы не приведете информацию в соответствие, это могут проверить Роспотребнадзор, прокуратура или администрация .
· Штраф для ИП: от 500 до 1000 рублей .
· Штраф для юридических лиц: от 5 000 до 10 000 рублей .
· Штраф за рекламу (если иностранные слова используются в рекламе) выше: для ИП до 20 000 руб., для юрлиц до 500 000 руб. .
· Кроме штрафа, вывеску или товар обяжут привести в соответствие за ваш счет .
Краткий план действий до 1 марта 2026 года:
1. Аудит: Пройдитесь по всему, что видят клиенты: вывеска, ценники, сайт, соцсети, упаковка товаров на складе. Выпишите все иностранные слова.
2. Перевод: Закажите профессиональный перевод этих слов на русский язык.
3. Дизайн: Закажите дизайнеру макеты новых вывесок и наклеек на товары, где русский текст будет рядом с иностранным и такого же размера.
4. Печать: Напечатайте наклейки для остатков товаров и закажите новую партию упаковки (если планируете производство).
5. Монтаж: Обновите вывеску и информацию на сайте до 1 марта 2026.