Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Это не будет считаться нарушением?
Добрый день!
Вопрос связан с нововведениями с иностранными словами с 1 марта.
Мы производим мягкую мебель. И все названия наших моделей на английском языке. В основном это имена или города (вроде Sam или Manhattan). Можно ли использовать имена собственные в русской транскрипции? Или она тоже должны быть в словаре?
Второй вопрос. Наши менеджеры привыкли за годы к старым названиям, на сайте по поиску ориентируются по ним. Можно ли оставить старое (англ) название в описании товара, сделав его невидимым (в цвет сайта)? Чтобы при этом поиск его выдавал для удобства. Это не будет считаться нарушением? Ведь потребитель не будет видеть этот текст.
Здравствуйте, Мария!
Ситуация, которую вы описываете, находится в зоне прямого действия нового закона (Федеральный закон от 24.06.2025 № 168-ФЗ). Ваши текущие практики почти наверняка являются нарушением, но есть легальные пути адаптации.
С 1 марта 2026 года русский язык становится обязательным для всей информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей. Это включает вывески, ценники, указатели и контент сайтов. Иностранные слова можно использовать только как дублирующий вариант, причём русский текст должен быть как минимум равнозначен по размеру и заметности.
Имена собственные (имена людей, географические названия) не являются «заимствованиями» в обычном смысле. Их транслитерация или адаптация на кириллице — стандартная практика, которая не требует дополнительных пояснений и соответствует духу закона.
Обычные английские слова (например, Prime, Luxury) подпадают под действие закона. Если такое слово есть в официальном словаре иностранных слов РАН (например, «бренд», «маркетинг»), его можно использовать. Если слова в словаре нет, его нужно либо заменить русским аналогом, либо дать непосредственный перевод или пояснение.
Если оставить английское название «для поиска», сделав его невидимым — это будет считаться нарушением.
Закон требует, чтобы информация для потребителя была доступной и достоверной. Скрытие текста противоречит этой цели. Контролирующие органы (Роспотребнадзор) могут расценить это как попытку ввести потребителя в заблуждение или как неустранимое нарушение требования об обязательности русского языка. Даже если текст не виден пользователю, его может обнаружить проверка.
План действий по адаптации названий моделей мебели
Шаг 1: Проведите аудит и классификацию текущих названий.
Составьте полный список всех английских названий ваших моделей и разделите их на две категории:
Имена собственные (имена людей, географические названия, например, Sam, Manhattan). Для них подойдет кириллическая транскрипция.
Нарицательные слова или термины (например, Prime, Luxury, Comfort). Для них нужно проверить наличие в словаре или подобрать русский перевод.
Шаг 2: Определите законный способ адаптации для каждого названия.
Оцените каждое название по следующим вариантам (от наиболее к наименее предпочтительным):
Использовать кириллическую транскрипцию для имен собственных.
Пример: Sam → «Сэм»; Manhattan → «Манхэттен».
Соответствие закону: Полное.
Рекомендация: Самый простой и безопасный путь для вашего случая.
Зарегистрировать название как товарный знак (знак обслуживания).
Соответствие закону: Полное (закон делает исключение для зарегистрированных средств индивидуализации).
Рекомендация: Дает максимальную защиту, но это долгий (от 8-10 месяцев) и затратный процесс.
Использовать вариант дублирования: русский перевод + оригинал в скобках.
Пример: Для модели Prime: «Премиум (Prime)».
Соответствие закону: Полное.
Важное условие: Русскоязычный текст должен быть представлен первым и быть не менее заметным, чем иностранное слово.
Проверить наличие слова в официальном словаре.
Что делать: Проверьте, внесено ли конкретное английское слово в Государственный словарь иностранных слов РАН.
Соответствие закону: Если слово есть в словаре, его можно использовать.
Рекомендация: Маловероятно, что имена собственные (Sam) там окажутся. Подходит для проверки общих терминов.
Шаг 3: Немедленно откажитесь от нелегальных решений.
Запрещенные варианты, которых следует избегать:
Оставлять только английские названия на публичной части сайта (высокий риск штрафа).
Использовать скрытый текст (цветом под фон) для сохранения английских ключевых слов. Это прямое нарушение требований к доступности информации для потребителя и будет расценено как попытка обойти закон.
Шаг 4: Внесите технические правки на сайт.
Обновите видимые пользователю названия моделей в соответствии с выбранным в Шаге 2 вариантом.
Для сохранения функциональности внутреннего поиска (чтобы менеджеры и клиенты по привычке могли найти модель по старому названию) используйте технические поля, не отображаемые для пользователей (например, атрибуты meta, data-*). Рекомендуется проконсультироваться с вашим SEO-специалистом или веб-разработчиком для корректной реализации.
Шаг 5: Проверьте весь контент сайта.
Убедитесь, что и другой текст на сайте (описания, разделы, кнопки) также соответствует требованию об обязательном использовании русского языка, а иностранные слова дублируются.
Надеюсь. данный ответ будет полезен.
Если у вас возникнут сложности с переводом или транскрипцией конкретного названия, вы можете обратиться за уточнением. Остались вопросы или нужна помощь с документами — обращайтесь нажав кнопку «Оббщаться в чате» рядом с моим фото.
С уважение, адвокат Анастасия Чурсинова.
Вы верно понимаете.