8 499 938-65-20
Мы — ваш онлайн-юрист 👨🏻‍⚖️
Объясним пошагово, что делать в вашей ситуации. Разработаем документы и ответим на любой вопрос, даже самый маленький.

Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
689 ₽
Вопрос решен

Правомерно ли данное требование Посольства РФ?

Здравствуйте!

Мы оформляем гражданство РФ нашим несовершеннолетним детям в посольстве РФ в США. Я - гражданин РФ, супруга - гражданка Украины (укр. документы уже истекли) и США.

Супругу зовут Олена по-украински / Елена по-русски. В её истёкшем укр. внутреннем паспорте есть оба написания имени (по-украински и по-русски), а во всех остальных документах (укр. загранпаспорте, паспорте США, нашем св-ве о браке) используется укр. написание имени Олена - в транслитерации на англ., Olena.

Когда переводили Невадское св-во о рождении на русский язык в Москве, то перевели и имя на то, которое было первоначально - Елена.

Теперь посольство России в США настаивает что нотариальный перевод Невадского св-ва о браке выполнен в Москве неверно, и что имя супруги переводить на русский как Елена не должны были, а попросту оставить Олена. Но ведь она Елена по-русски, всегда была!

Правомерно ли данное требование Посольства РФ? Или же в невадском св-ве о браке и других документах (украинских св-вах о рождении детей) можно Olena / Олена перевести обратно на русский как Елена?

С уважением,

Косенко Д.А.

Показать полностью
  • Свидетельство о заключении брака с ~
    .pdf
  • Перевод Свидетельства о рождении с ~
    .pdf
Уточнение от клиента
На мой запрос, что в переводе не устраивает посольство, они дали следующую «отписку» в письменном виде, формально, как я понимаю, верную: «вы не предоставили полный пакет документов, оформленный надлежащим образом.» То есть, читая «между строк»: нам надо вот именно так как мы говорим, и у нас на то есть законное право.

Поэтому, повторю и акцентирую свой основной вопрос:

Можно ли в переводах различных документов на русский язык (св-во о браке, св-ва о рождении детей, св-во о перемене имени, паспорт иностранного гражданина, и т.д.) Olena / Олена перевести обратно на русский язык как Елена? Будет ли это корректно с точки зрения перевода документов, или всё же необходимо имя собственное не переводить на русский язык, а транслитерировать, даже при переводе с украинского языка?

С уважением,
Косенко Д.А.
, Косенко Дмитрий, г. Москва
Александр Безгодов
Александр Безгодов
Юрист, г. Курганинск

Здравствуйте, Дмитрий!

Согласно ст. 81 «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1)

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Таким образом, свидетельствование верности перевода Невадского свидетельства о браке соответствует закону. Перевод сделан переводчиком, а его подпись удостоверена нотариусом. 

Если перевод не устраивает Посольство РФ в США, пусть в письменной форме объяснят, чем плох перевод, а затем Вам следует оспорить решение Посольства в суде с назначением лингвистической экспертизы.

1
0
1
0
Косенко Дмитрий
Косенко Дмитрий
Клиент, г. Москва
Спасибо, Александр! На мой запрос по этому поводу, они дали следующую «отписку» в письменном виде, формально, как я понимаю, верную: «вы не предоставили полный пакет документов, оформленный надлежащим образом.» То есть, читая «между строк»: нам надо вот именно так как мы говорим, и у нас на то есть законное право.

Попробую прикрепить копию их ответа.

Поэтому, повторю и акцентирую свой основной вопрос:

Можно ли в переводах различных документов на русский язык (св-во о браке, св-ва о рождении детей, св-во о перемене имени, паспорт иностранного гражданина, и т.д.) Olena / Олена перевести обратно на русский язык как Елена? Будет ли это корректно с точки зрения перевода документов, или всё же необходимо имя собственное не переводить на русский язык, а транслитерировать, даже при переводе с украинского языка?

С уважением,
Косенко Д.А.

Транслитерация здесь не применяется. На украинском Олена, на русском — Елена.  В Посольстве не правы.

Транслитерация личных имен на украинский язык


Устоявшаяся система транскрипции личных имен на украинский язык до сих пор актуальна. Транслитерация, то есть передача букв имени буквами языка, на который делается перевод, в случае с русскими именами в данное время не применяется.


Использование транслитерации имен и фамилий известных российских личностей, (например: Владімір Владіміровічь Путін вместо правильного Володимир Володимирович Путін), согласно правилам украинского правописания расценивается как грубая ошибка.

Перевод имен на украинский язык


Сложившаяся практика подбора украинских соответствий к русским именам некоторыми людьми воспринимается как нарушение права на национальное самоопределение и неуважение к языку. В качестве образца приводят иностранные имена, например Майкл или Жан, которые в переводе не изменяются. В то же время российское имя Елена заменяют украинским аналогом Олена, а русское Николай — украинским Микола. Однако в переводе имен с русского на украинский существуют свои четкие и понятные правила.

Такие заимствованные христианские имена как Елена, Петр, Николай и пр. имеют широкое распространение среди славян. Родом из Византии изначально они употреблялись в родной или старославянской форме. Со временем у каждого славянского народа они получили свое индивидуальное звуковое оформление с собственными вариантами, что обусловило разницу в написании этих имен. Так что наименование имени «русское» или «украинское» в этом смысле условно. Общие истоки христианских имен славян приводят к тому, что Николай, Петр осознают, что их имена соответствуют украинским Микола, Петро и т.п.

Поэтому традиционно все современные имена, распространенные в Украине и России, переводятся на свои соответствия.


Чтобы правильно воспроизвести личные имена с русского языка на украинский язык, следует воспользоваться специальными справочниками — переводными словарями имен.

https://statusname.ru/articles...

1
0
1
0
Похожие вопросы
Исполнительное производство
Правомерно ли со стороны судебных приставов описывать имущество в квартире, в которой он не проживает и не прописан
Правомерно ли со стороны судебных приставов описывать имущество в квартире, в которой он не проживает и не прописан.
, вопрос №4775881, Светлана, г. Москва
Административное право
Правомерны ли действия банка в таком случае?
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста. Банк требует оплаты какого то долга двадцатилетней давности, в кредитной истории никакой информации об этом банке и долге нет. Правомерны ли действия банка в таком случае?
, вопрос №4775736, Наталья, г. Волгоград
Гражданство
Здравствуйте Мой отец свошник получил рф а у моей мамы не рф они в разводе могу ли я подать на рф если я в реестре, и какие документы нужны чтобы подать на рф?
Здравствуйте Мой отец свошник получил рф а у моей мамы не рф они в разводе могу ли я подать на рф если я в реестре , и какие документы нужны чтобы подать на рф ?
, вопрос №4775694, Сабина, г. Москва
Уголовное право
Правомерно ли не выдают приговор?
Здравствуйте! Мой жених осужден по уголовному делу, приговор был вынесен 10.11.2025г, но по сегодняшний день (29.11.2025) не была выдана копия приговора из суда ни ему, ни адвокату. Правомерно ли не выдают приговор? Уже направлена жалоба на задержку приговора 20.11.2025, но ситуация не изменилась по сей день.
, вопрос №4775490, Дарья, г. Ростов-на-Дону
Дата обновления страницы 02.03.2021