8 499 938-65-20
Мы — ваш онлайн-юрист 👨🏻‍⚖️
Объясним пошагово, что делать в вашей ситуации. Разработаем документы и ответим на любой вопрос, даже самый маленький.

Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
489 ₽
Вопрос решен

Авторское право при переводе художественной литературы

Агентство переводов (ООО) переводит книгу российского автора на английский язык, привлекая переводчика - физ лицо - по договору или переводчика, находящегося в штате юр лица. Два вопроса:

1. Кого можно/нужно указывать при издании книги на английском как переводчика - Агентство или физ лицо?

2. Кому принадлежит авторское право на перевод и как его оформить?

Заранее спасибо!

Владимир

, Владимир, г. Москва
Мадина Нажмудинова
Мадина Нажмудинова
Юрист, г. Махачкала
Согласно ст. 1260 Гражданского Кодекса РФ переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение. В соответствии с п. 1 ст. 1270 ГК РФ автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение в любой форме и любым не противоречащим закону способом (исключительное право на произведение). Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности (п. 2 ст. 1270 ГК РФ): — воспроизведение произведения, то есть изготовление одного и более экземпляра произведения или его части в любой материальной форме; — перевод или другая переработка произведения. Таким образом, чтобы избежать ответственности за нарушение исключительных прав автора, в Вашем случае иностранного автора, необходимо получить разрешение, как на перевод произведения, так и на его издание.
0
0
0
0
Дмитрий Ненашев
Дмитрий Ненашев
Юрист, г. Краснодар
рейтинг 9.5
Эксперт

Здравствуйте, Владимир,

1. Кого можно/нужно указывать при издании книги на английском как переводчика — Агентство или физ лицо?

Обладателя авторских прав на произведение (перевод) — переводчика (физическое лицо). Об авторских и исключительных правах на служебное произведение смотрите в ответе на Ваш второй вопрос.

В соответствии с п.п. 3.6. и 6.1.1. ГОСТ Р 7.0.1-2003 СИБИД. Издания. Знак охраны авторского права. Общие требования и правила оформления

3.6 переводчик: Физическое лицо, осуществившее перевод текста произведения на язык данного издания.

6.1.1 В знаке охраны авторского права на перевод после имени переводчика (переводчиков) приводят сведения о языке, на котором сделан перевод:

© Горелов Н.И., Белова Н.И., перевод на русский язык, 2002

2. Кому принадлежит авторское право на перевод ...?

Если переводчик состоит в штате юридического лица, то его перевод является служебным произведением — произведение литературы, созданное в пределах установленных для работника (автора) трудовых обязанностей (ст. 1295 ГК РФ).

В соответствии с ч. 1 и 2 ст. 1295 ГК РФ авторские права на служебное произведение принадлежат авторуИсключительное право на служебное произведение принадлежит работодателю, если трудовым или гражданско-правовым договором между работодателем и автором не предусмотрено иное. Если работодатель в течение трех лет со дня, когда служебное произведение было предоставлено в его распоряжение, не начнет использование этого произведения, не передаст исключительное право на него другому лицу или не сообщит автору о сохранении произведения в тайне, исключительное право на служебное произведение возвращается автору.

Если переводчик не состоит в штате (нет трудового договора  и он не создает служебное произведение) — авторские права принадлежат также ему. Исключительные права на перевод определяются условиями гражданско-правового договора между организацией и переводчиком.

и как его оформить?

В соответствии с ч. 4 ст. 1259 ГК РФ:

4. Для возникновения, осуществления и защиты авторских прав не требуется регистрация произведения или соблюдение каких-либо иных формальностей.

То есть авторское право на произведение закрепляется за автором в силу закона и не нуждается в оформлении (регистрации).

Однако, на практике многие авторы чтобы ограничить себя от «кражи» произведения, незаконного использования авторских прав дополнительно фиксируют свое авторство и дату создания произведения (перевода). Например, заверяют у нотариуса копию произведения (перевода) или регистрируют в Российском авторском обществе (РАО). 

С информацией о регистрацию в РАО Вы можете ознакомиться по ссылке:

http://rao.ru/registratsiya-proizvedenij/

Желаю удачи,

0
0
0
0
Похожие вопросы
Трудовое право
Далее уже после закрытия нас уведомили о переводе в подвпльное помещение, которое арендуется другим юр лицом нашей компании для хранения
Наш магазин закрыли , не уведомив нас никак заранее. Не уволили , не сократили , предложили устно соглашение, которое нас не устроило. Далее уже после закрытия нас уведомили о переводе в подвпльное помещение, которое арендуется другим юр лицом нашей компании для хранения . Но по факту это подвал . Мы хотим подать иск в суд о признании перевода незаконным и увольнении нас согласно ст 81 ( по сокращению со всеми полагающимися выплатами)
, вопрос №4849258, Алёна, г. Санкт-Петербург
Военное право
В рапорте отказали так как ссылаются на пункт 14 приказа фсб от 06.08.2016 года, что перевод не возможен так как он
Здравствуйте, требуется квалифицированный ответ . Файлы прикреплены Курсант первого курса пограничного института фсб подал рапорт на перевод в академию фсб Москва. Он является рядовым так как проходит на 1 курсе срочную службу . В рапорте отказали так как ссылаются на пункт 14 приказа фсб от 06.08.2016 года , что перевод не возможен так как он является рядовым и находится на срочной службе таких не переводят Перевод возможен только для военнослужащих которые подписали контракт , ( контракт подписывают на 2 курсе ) вопрос : так ли это ??? Или все таки руководство таким образом не хочет удовлетворять рапорт курсанта на перевод по своим каким то определенным моментам. В пункте 14 абзац 7 указано что перевод возможен по служебной необходимости по согласию обучающегося - тоесть в эту формулировку попадает курсант 1 курса который не заключил контракт!??? Прошу внести ясность и разложить информацию . Очень нужен перевод Заранее благодарю.
, вопрос №4849118, Рита, г. Москва
Трудовое право
Есть какие-то механизмы добиться перевода на неполный рабочий день?
Здравствуйте. У меня сын инвалид 3й группы(инвалид с детства) 20 лет. Учится очно в институте. До его18-летия я работала на полставки, т.к.сам он никуда не выходит и мне приходилось отвозить и привозить его на машине. Я не замужем, пенсионерка. В прошлом году я уволилась и снова устроилась на то же место, но работодатель принял меня с условием полной ставки.. Ситуация в моей семье с сыном не изменилась, мне по-прежнему приходится везде его возить(учится очно) и у меня просто нет возможности отрабатывать полный день, а когда я уезжаю с работы,чтобы отвезти его домой с учебы - я боюсь санкций за отсутствие на рабочем месте.. Однако работодатель отказывает мне в переводе на неполный рабочий день. Есть какие-то механизмы добиться перевода на неполный рабочий день? Уволиться не могу, т.к.я единственный кормилец в семье, сын на иждивении(студент)
, вопрос №4848557, Ева, г. Хабаровск
1150 ₽
Гражданское право
Мы делали оплату переводом на карту физлица и клиент тоже платит нам на карту переводом от физлица
Добрый день. Мы закупили 100 кг соленых Грибов у частного заготовителя в Нижнем Новгороде. Привезли из к себе на склад в Москву и через неделю продали клиенту, который торгует солеными грибами на рынке. Ведра в которых солили грибы, были плотно закрыты, но не герметично. Раньше их использовались под хранение других продуктов. Клиент принял грибы в такой таре без претензий. Через 4 месяца клиент пишет нам, что часть он продал, а те которые остались в них неприятный запах и просит сделать возврат, ссылаясь что ведра грязные. Мы обратились к частному заготовителю, он отказывается принимать их назад. Мы делали оплату переводом на карту физлица и клиент тоже платит нам на карту переводом от физлица. Мы давали клиенту добровольную декларацию качества, заготовитель нам никаких документов не давал. Есть только переписки и выписка с банка с платежом без указания назначения
, вопрос №4846398, Денис, г. Москва
Гражданское право
Банк поставил ограничения на счёт и просит обосновать документально эти получения переводов
Выиграл в 1xbet вывод они как обычно сделали несколькими переводами с карт физ людей. Такую сумму выводил 1 раз-100000, получил её 15ью частями... Банк поставил ограничения на счёт и просит обосновать документально эти получения переводов. А как это сделать?
, вопрос №4845994, Дмитрий, г. Москва
Дата обновления страницы 27.07.2020