Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Оформление доверенности в России иностранным гражданином на иностранного гражданина для получения банковской карты
Как оформить доверенность в России на гражданина Македонии для представления моих интересов в банке по вопросу получения на мое имя пластиковой банковской карты, срок прежней банковской карты истек. Я являюсь так же гражданином Республики Македония, но сейчас нахожусь на территории России. Нужны ли перевод на македонский язык или английский, а также регистрация апостиля .
Смотря где будет предъявляться документ. Если в России то документы гражданина должны быть переведены и заверены. Также в обратном порядке в Македонии
Статья 255. Требования, предъявляемые к документам иностранного происхождения. 1. Документы, выданные, составленные или удостоверенные по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации по нормам иностранного права в отношении российских организаций и граждан или иностранных лиц, принимаются арбитражными судами в Российской Федерации при наличии легализации указанных документов или проставлении апостиля, если иное не установлено международным договором Российской Федерации.
2. Документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд в Российской Федерации должны сопровождаться их надлежащим образом заверенным переводом на русский язык.
Комментарий к статье 255
1. Существуют различные формы удостоверения подлинности документов, представляемых из-за границы, о чем и идет речь в ч. 1 данной статьи. Правила ст. 255 АПК связаны с положениями ст. 75 АПК, которая устанавливает определенные требования в отношении письменных доказательств, предоставленных из-за границы. Указанные документы как доказательства имеют равную юридическую силу с документами, которые имеют происхождение из России. Однако требования подтверждения их достоверности и подлинности содержатся в целом ряде международных договоров и соглашений, устанавливающих соответствующие процедуры.
Например, в ст. IV Конвенции 1958 г. содержатся требования к арбитражному решению, которое представляется для признания и приведения в исполнение. Должно быть представлено должным образом заверенное подлинное арбитражное соглашение и арбитражное решение или должным образом заверенные копии таковых. Если арбитражное решение или соглашение изложено не на официальном языке той страны, где испрашивается признание и приведение в исполнение этого решения, сторона, которая просит о признании и приведении в исполнение этого решения, представляет перевод этих документов на такой язык. Перевод заверяется официальным или присяжным переводчиком или дипломатическим или консульским учреждением. В подобных случаях возникает необходимость в проставлении апостиля либо консульской легализации, соблюдении иной процедуры, а также предоставлении нотариально удостоверенного перевода соглашения и решения на русский язык (см. подробнее: Карабельников Б.Р. Признание и приведение в исполнение иностранных арбитражных решений. Научно-практический комментарий к Нью-Йоркской конвенции 1958 года. М., 2001. С. 124 — 128).