Ольга здравствуйте
Ранее при написании имени гражданина РФ в загранпаспорте или иностранца в визе и пр. использовалась французская транскрипция, потом английская, теперь работает ПО-транслитератор, заменяющее русские буквы на латинские аналоги и наоборот.
Этому перманентному безобразию с именами граждан соответствовали утрачивающие силу друг за другом ведомственные НПА, а именно: в старой инструкции было предусмотрено, что по мотивированному заявлению гражданина на отдельной странице в загранпаспорте его фамилия может быть продублирована на французском языке (это было при переходе с французской транскрипции на английскую). Про визы я вообще молчу. Поскольку тут вообще полная анархия. Что делать? Во первых помните что брак оформлялся по ранее выданным документам. Кроме того являлась ли предыдущая транслитерация верной с точки зрения турецкого языка? Если да то вам дорога не ЗАГС а в ФМС. Не ваша вина что у них разброд и шатание.
Сошлитесь на положения пункта 99 нового Административного регламента и на то как разъяснено в решении Верховного Суда РФ от 28 октября 2010 г. N ГКПИ10-894, а именно: для сохранения прежней транслитерации необходимо заявить (желательно письменно) о своем желании должностному лицу, к компетенции которого отнесено принятие данного решения, и представить (предъявить) уже имеющийся документ с нужной гражданину транслитерацией. При этом должностное лицо ФМС России не вправе решать вопрос по своему усмотрению, т.е. не может отказать гражданину в просьбе сохранить прежнюю транслитерацию, если гражданин представил подтверждающий свою просьбу документ.