Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Прошу разъяснить: Требуется ли в данном случае нотариально заверенный перевод документа?
Добрый день!
У меня на руках имеется копия решения суда о расторжении брака, выданная судом в Республике Казахстан. Оригинал решения суда не выдается, при этом копия содержит все необходимые реквизиты: подпись судьи и печать суда. Текст документа полностью выполнен на русском языке, печать на казахском языке.
Прошу разъяснить:
Требуется ли в данном случае нотариально заверенный перевод документа?
Если перевод необходим, следует ли его оформлять на территории Республики Казахстан или в Российской Федерации?
Аналогичный вопрос прошу разъяснить в отношении свидетельства о рождении.
Документы планируется предоставить для подачи заявления о заключении брака в консульском учреждении Российской Федерации на территории Народной Республики Бангладеш, в связи с проживанием и работой.
Здравствуйте!
Ваш вопрос очень актуален, учитывая необходимость строгого соблюдения всех формальностей при обращении в консульство. Для предоставления в консульство РФ вам в обязательном порядке потребуется нотариально заверенный перевод обоих документов на русский язык. Остановлюсь подробнее на ключевых нюансах.
Обязательность перевода и его требования
Это правило прямо установлено п. 34 Приказа МИД РФ № 10490, где указано, что документы из иностранных государств должны быть легализованы (если нужно) и переведены на русский язык с нотариальным заверением верности перевода.
Хотя между РФ и РК действует Минская конвенция 1993 года, освобождающая документы от дополнительного апостиля, требование о нотариально заверенном переводе остается в силе, так как текст документа должен быть понятен должностному лицу.
Особенность копии решения суда
· Переводу подлежит копия с печатью и подписью судьи: Консульство примет такую заверенную копию, так как она является официальным документом.
· Перевод печати обязателен: Поскольку печать на казахском языке, она также подлежит переводу (шрифт или содержание), который обычно помещается в скобках рядом с воспроизведением оттиска.
Особенности перевода свидетельства о рождении
Несмотря на то, что бланк заполнен на русском, юридически это документ иностранного государства, поэтому его перевод также обязателен, включая перевод печати.
Где лучше оформить перевод?
Вы можете сделать это как в Казахстане (у местного нотариуса), так и в России (у нотариуса, владеющего казахским языком, или через бюро переводов). Оба варианта легитимны. При выборе обратите внимание на сроки и стоимость: в Казахстане процесс может быть быстрее и дешевле, а в России — более привычным для последующего использования.
Резюме
Ваше действие — заказать нотариально заверенный перевод копии решения суда о разводе и свидетельства о рождении, после чего представить оригиналы этих документов вместе с их переводами в консульство. Оформление перевода допустимо как в Казахстане, так и в России. Апостиль не требуется.
Надеюсь, это разъяснение помогло. Если появятся другие вопросы, обращайтесь.