Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Ведь, условно, это не имеет русского аналога (Ningbo road, Yantian и так далее) и получается просто транслитерация
Добрый день! Так как вступил закон о защите русского языка с 1 марта 2026 года, нужно ли переводить на русский язык адрес китайского поставщика на ценнике на одежде? Ведь, условно, это не имеет русского аналога (Ningbo road, Yantian и так далее) и получается просто транслитерация
Здравствуйте, Егор!
С 1 марта 2026 года вступили в силу поправки к Закону «О защите прав потребителей» (Федеральный закон № 168-ФЗ). Теперь вся информация для потребителей (ценники, вывески, меню) должна быть на русском языке. Иностранные слова допускаются только как дублирующие, при условии, что русский текст написан тем же шрифтом и размером и находится на первом месте.
Однако закон делает важное исключение: не требуется переводить фирменные наименования и зарегистрированные товарные знаки.
Что касается адресов и географических названий — здесь позиция правоприменителей (Роспотребнадзора) такова: имена собственные (имена людей, названия городов, улиц, провинций) не переводятся по смыслу, а транслитерируются — передаются русскими буквами.
Цитата из разъяснений: «Имена собственные (имена людей, географические названия) не являются «заимствованиями» в обычном смысле. Их транслитерация или адаптация на кириллице — стандартная практика, которая не требует дополнительных пояснений и соответствует духу закона».
Простыми словами: вы не должны переводить «Ningbo» как «Город спокойных волн», но обязаны написать это слово русскими буквами — «Нинбо», чтобы потребитель мог прочитать адрес происхождения товара.
При этом важно помнить о другом требовании: служебные надписи (например, «SALE», «NEW», «OPEN») требуют перевода. Если на ценнике будет просто «Ningbo road» без транслитерации — это могут посчитать нарушением, так как информация для потребителя (страна производитель) должна быть доступна на русском .
В вашем случае с адресом китайского поставщика на ценнике алгоритм такой:
Географические названия (Ningbo, Yantian) нужно передать кириллицей — «Нинбо», «Яньтянь». Это не перевод, а транслитерация.
Типы объектов (road, district, province) лучше перевести: «роуд» — плохо, «улица» или «дорога» — хорошо. Допустимо написание: «район Яньтянь, улица Нинбо».
Названия компаний (если это часть адреса или бренда) можно оставить в оригинале, если это зарегистрированный товарный знак, либо также транслитерировать.
Для подачи декларации о соответствии на товар вам потребуется стандартный пакет документов, однако ключевым приложением будет перевод контракта и спецификации с указанием этих адресов, правильность транслитерации в которых напрямую влияет на прохождение таможенных и сертификационных процедур.
Поскольку в вашем вопросе не хватает данных о том, зарегистрировано ли название бренда поставщика как товарный знак в РФ и как именно сформулированы требования вашего конкретного покупателя или маркетплейса, точный алгоритм действий может измениться. Для гарантии результата необходимо изучить макет ценника и провести сверку с актуальными требованиями Роспотребнадзора вашего региона (которые часто публикуют разъяснения на своих сайтах).
При импорте товаров важно не только правильно оформить ценники, но и провести полный юридический анализ документов поставщика, чтобы избежать претензий при таможенном оформлении. Если потребуется составление искового заявления по спорам с контрагентами или правовая защита в суде, важно иметь надежного адвоката, специализирующегося на внешнеэкономической деятельности.
Если у вас остались вопросы или вам необходима помощь в составлении документов (например, искового заявления, претензии, ходатайства о применении последствий пропуска срока исковой давности или правового анализа ситуации), нажмите на кнопку «Общаться в чате» рядом с моим фото или перейдите по ссылке:
https://pravoved.ru/lawyer/4343700/
С уважением, адвокат Анастасия Чурсинова.