Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Также второй вопрос, у косметики состав товара зачастую состоит из английских названий (латынь), например: Aqua
Вопрос следующий:
В связи с новым законом о запрете на использование иностранных слов, нужно пояснение:
В каких случаях можно оставить слова на английском языке? например SPF (обозначение для крема от солнца) или RF-лифтинг ( аппаратная косметологическая методика, в основе которой лежит радиочастотное и фракционное воздействие на глубокие слои кожи. В результате ткани контролируемо нагреваются, вырабатывается новый коллаген, кожа становится плотнее и эластичнее)
Как правильно интерпретировать это? Если слово есть в Словаре иностранных слов, его можно использовать без каких-либо ограничений (без дублирования, пояснений и т.п.). В словаре есть такие слова как мессенджер, вебинар и стретчинг, но нет, например, барбершопа или глютен-фри.
Также второй вопрос, у косметики состав товара зачастую состоит из английских названий (латынь), например :
Aqua, Rosmarinus Officinalis Leaf Water, Sodium Sheabutteramphoacetate, Lactic Acid, Malic Acid, Citric Acid, Nigella Sativa Seed Oil, Cetearyl Alcohol, Sodium Lactate, Glyceril Monostearate, Emulsion Wax, Potassium Hydroxide, L-Arginine, Tocopheryl Acetate, Ethylhexylglycerin, Parfum
Добрый вечер. Ваши опасения вполне объяснимы, поскольку любой закон в России нуждается в последующих дополнениях, изменениях и толковании Верховного суда. Но мы юристы и нам нужно уже сейчас работать с тем что есть. Поэтому давайте мыслить логически опираясь на нормы закона.
Так, с 1 марта 2026 года вступают в силу изменения в Закон «О государственном языке Российской Федерации», которые устанавливают более строгие правила использования русского языка в публичной информации. Однако эти изменения не означают полный запрет на иностранные слова.
Например, Закон прямо исключает из сферы своего применения фирменные наименования и товарные знаки (п. 2 ст. 1 Федерального закона от 24 июня 2025 г. N 168-ФЗ). Это означает, что наименования, зарегистрированные как товарные знаки (например, SPF как обозначение для крема от солнца, если оно зарегистрировано как товарный знак), могут использоваться без дублирования на русском языке. Аналогично, если «RF-лифтинг» является частью зарегистрированного товарного знака или фирменного наименования, его использование допустимо. Также, согласно Гражданскому кодексу РФ, юридическое лицо вправе иметь фирменное наименование на иностранном языке, которое может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции (п. 3 ст. 1473 ГК РФ).
Немного сложнее с различными состав косметики.Так, ингредиенты косметики, указанные Вами в вопросе, такие как Aqua, Rosmarinus Officinalis Leaf Water, Sodium Sheabutteramphoacetate, Lactic Acid и другие, часто имеют латинское происхождение и являются общепринятыми в международной номенклатуре косметических ингредиентов (INCI). Закон о государственном языке не распространяется на случаи использования терминов, которые не имеют общеупотребительных аналогов в русском языке и содержатся в нормативных словарях (ч. 3 ст. 3 Федерального закона от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ). Латинские названия ингредиентов, как правило, относятся к такой категории. Таким образом, думая здесь у вас промлем ек возникнет.
Далее Закон содержит норму в соответствии с которой, если иностранное слово не имеет общеупотребительного аналога в русском языке и содержится в нормативных словарях, его использование может быть допустимо без перевода (ч. 3 ст. 3 Федерального закона от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ). Однако, если иностранное слово может исказить смысл информации или ввести потребителя в заблуждение, его использование без перевода недопустимо (п. 1 ч. 5 ст. 5 Федерального закона от 13 марта 2006 г. N 38-ФЗ «О рекламе»).
Так же, если слово присутствует в «Словаре иностранных слов», это может служить основанием для его использования без дублирования, если оно не искажает смысл информации и не вводит в заблуждение. Однако, отсутствие слова в словаре не означает автоматический запрет на его использование, если оно соответствует другим критериям (например, является частью товарного знака или не имеет аналогов в русском языке).
Федеральный закон от 24 июня 2025 г. N 168-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации»: Пункт 2 статьи 1 данного закона устанавливает, что требования о применении русского языка не распространяются на фирменные наименования, товарные знаки, знаки обслуживания. Это позволяет использовать зарегистрированные товарные знаки и фирменные наименования на иностранных языках.
Федеральный закон от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»:
Часть 2 статьи 3 устанавливает, что при использовании наряду с русским языком иностранного языка тексты на русском и иностранном языках должны быть идентичными по содержанию и техническому оформлению.
Часть 3 статьи 3 предусматривает, что ограничения, установленные данной статьей, не распространяются на фирменные наименования, товарные знаки, знаки обслуживания, а также на случаи использования иностранных слов, которые не имеют общеупотребительных аналогов в русском языке и перечень которых содержится в нормативных словарях.
Гражданский кодекс Российской Федерации:
Пункт 3 статьи 1473 ГК РФ позволяет юридическому лицу иметь фирменное наименование на иностранном языке, которое может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции.
Федеральный закон от 13 марта 2006 г. N 38-ФЗ «О рекламе»:
Пункт 1 части 5 статьи 5 устанавливает, что в рекламе не допускается использование иностранных слов и выражений, которые могут привести к искажению смысла информации.
С уважением адвокат Чичигин Р.Н.
Здравствуйте, Глеб,
Под нормами современного русского литературного языка понимаются правила использования языковых средств, зафиксированные в нормативных словарях, справочниках и грамматиках (ч. 3 ст. 1 Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации»Федеральный закон от 01.06.2005 N 53-ФЗ).
Распоряжением Правительства РФ от 30 апреля 2025 г. N 1102-р утвержден «Список нормативных словарей, справочников и грамматик, фиксирующих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации»:
www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/411881660/
В каких случаях можно оставить слова на английском языке?
Исключения, согласно ч. 4 ст. 10.1 Закона РФ от 7 февраля 1992 года N 2300-I «О защите прав потребителей» в новой редакции — следующие:
4. Положения настоящей статьи не применяются к случаям использования фирменных наименований, товарных знаков, знаков обслуживания, а также к другим случаям, предусмотренным федеральными законами, иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, требованиями технических регламентов в соответствии с Федеральным законом от 27 декабря 2002 года N 184-ФЗ «О техническом регулировании», актами, составляющими право Евразийского экономического союза.".
www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_508347/3d0cac60971a511280cbba229d9b6329c07731f7/
например SPF (обозначение для крема от солнца) или RF-лифтинг ( аппаратная косметологическая методика, в основе которой лежит радиочастотное и фракционное воздействие на глубокие слои кожи. В результате ткани контролируемо нагреваются, вырабатывается новый коллаген, кожа становится плотнее и эластичнее)
Если в ТР ТС 009/2011 (технический регламент Таможенного союза «О безопасности парфюмерно-косметической продукции») эти термины прописаны таким образом на латинице — то можно не переводить на русский язык.
Если нет — то надо переводить.
Так как, это информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, и она должна быть выполнена на русском языке (ч. 2 ст. 10.1 Закона РФ от 7 февраля 1992 года N 2300-I).
Правильнее, по моему мнению, доводить до потребителя два варианта — на русском и на английском. Это допустимо (ч. 3 ст. 10.1 Закона РФ от 7 февраля 1992 года N 2300-I).
Как правильно интерпретировать это? Если слово есть в Словаре иностранных слов, его можно использовать без каких-либо ограничений (без дублирования, пояснений и т.п.).
Да.
Если такие слова зафиксированы в вышеуказанных нормативных словарях, утверждённых Распоряжением Правительства РФ от 30 апреля 2025 года №1102-р.
В списке имеется:
3. Словарь иностранных слов (разработчик — федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт лингвистических исследований Российской академии наук).
Смотрите наличие заимствованных слов в этом словаре.
Также второй вопрос, у косметики состав товара зачастую состоит из английских названий (латынь), например :
Aqua, Rosmarinus Officinalis Leaf Water, Sodium Sheabutteramphoacetate, Lactic Acid, Malic Acid, Citric Acid, Nigella Sativa Seed Oil, Cetearyl Alcohol, Sodium Lactate, Glyceril Monostearate, Emulsion Wax, Potassium Hydroxide, L-Arginine, Tocopheryl Acetate, Ethylhexylglycerin, Parfum
Эти все слова надо переводить на русский.
По основаниям указанным выше (информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, согласно ч. 2 ст. 10.1 Закона РФ от 7 февраля 1992 года N 2300-I).
Данная информация также может быть выполнена дополнительно и на иностранном языке, по желанию продавца. Но на русском обязательно.
Желаю удачи,
Здравствуйте.
Собственно, руководящим в данном случае является новая норма, которая включена в Закон РФ от 07.02.1992 №2300-I «О защите прав потребителей»о защите прав потребителей и начинает действовать с 1 марта 2026 года.
Согласно данной норме невозможно будет использование на вывесках и витринах таких надписей, как, например, «coffee», «fresh», «sale», «shop», «open» и т.п. Все подобные слова должны быть заменены на русские.
В каких случаях можно оставить слова на английском языке?
На английском языке остаются такие слова, которые попадают в исключения:
4. Положения настоящей статьи не применяются к случаям использования фирменных наименований, товарных знаков, знаков обслуживания, а также к другим случаям, предусмотренным федеральными законами, иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, требованиями технических регламентов в соответствии с Федеральным законом от 27 декабря 2002 года N 184-ФЗ «О техническом регулировании», актами, составляющими право Евразийского экономического союза.
То есть требование о переводе на русский язык и идентичном размещении текста в информации об услуге не распространяется на фирменные наименования, товарные знаки, знаки обслуживания.
Основным смыслом данной нормы является необходимость обеспечения надлежащего информирования потребителей:
Информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, должна быть выполнена на русском языке как государственном языке Российской Федерации
Ввиду этого то о чем Вы говорите:
у косметики состав товара зачастую состоит из английских названий (латынь), например: Aqua, Rosmarinus Officinalis Leaf Water, Sodium Sheabutteramphoacetate, Lactic Acid, Malic Acid, Citric Acid, Nigella Sativa Seed Oil, Cetearyl Alcohol, Sodium Lactate, Glyceril Monostearate, Emulsion Wax, Potassium Hydroxide, L-Arginine, Tocopheryl Acetate, Ethylhexylglycerin, Parfum
обязательно должно быть предоставлено для потребителя на русском языке и может быть дублировано на иностранном.
Что касается
например SPF (обозначение для крема от солнца) или RF-лифтинг
Придется каждый подобный случай рассматривать с учетом положений соответствующего ТР ТС. В случае с парфюмерно-косметической продукцией — это ТР ТС 009/2011. Так к примеру SPF:
4. Уровень доказательств или обоснования должен соответствовать типу заявлений, особенно в отношении заявлений, когда отсутствие результата может оказаться небезопасным (например, в случае с заявлениями о свойствах солнцезащитных средств (SPF фактор)).
Соответственно данное обозначение возможно применять и посредством латиницы.
Если слово есть в Словаре иностранных слов, его можно использовать без каких-либо ограничений (без дублирования, пояснений и т.п.). В словаре есть такие слова как мессенджер, вебинар и стретчинг, но нет, например, барбершопа или глютен-фри.
Тут собственно все довольно просто: если слово есть в Словаре иностранных слов — можно использовать, нет — нельзя. Соответственно, при наличии в Словаре такое слово можно использовать без ограничений и дублирования русскоязычным аналогом.
Дополню по заимствованным словам.
Согласно ч. 6 ст. 1 Федерального закона от 01.06.2005 №53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»:
Таким образом, такие слова как «мессенджер, вебинар и стретчинг» (Вы пишите об их наличии в словаре) — можно использовать.
Несмотря на то, что у них есть общеупотребительные аналоги. Так как, все таки не понятно и не разъяснено — а кто определяет — есть ли у слова аналог на русском или нет — и правилен ли этот аналог. Здесь, полагаю, надо руководствоваться наличием заимствованного слова в словаре.
А слова «барбершоп, глютен-фри» — нет. Надо будет писать — мужская парикмахерская, отсутствие глютена.