Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
"Стороны признают право Российской Федерации подлежащим применению к их отношениям"?
Здравствуйте. Я переводчик. Сейчас перевожу договор о неразглашении коммерческой тайны с английского на русский. В оригинале есть такой пункт: The Parties shall define the law of the Russian Federation applicable to their relations. Не подскажете, какая формулировка этого пункта будет корректно звучать на русском? "Стороны признают право Российской Федерации подлежащим применению к их отношениям"?
Здравствуйте, Милена!
Речь идет о применении ст. 1210 ГК РФ. В принципе, такая формулировка приемлема, но я бы ее конкретизировал — применительно к отношениям чего? Договора, например, или отдельных его частей. Это также прямо предусмотрено вышеуказанной статьей.
Мой ответ на этом, завершен, если у Вас остались какие-либо вопросы ко мне или Вы решите, что Вам необходима более детальная консультация по Вашему вопросу, анализ всей ситуации и имеющихся у Вас сведений, оценка рисков, разработка алгоритма действий, внесение изменений в договор о неразглашении коммерческой тайны, Вы можете обратиться ко мне в чат, нажав кнопку «Общаться в чате», о стоимости договоримся отдельно, если потребуется оказание каких-либо услуг.
Пожалуйста. Успехов!