8 499 938-65-20
Мы — ваш онлайн-юрист 👨🏻‍⚖️
Объясним пошагово, что делать в вашей ситуации. Разработаем документы и ответим на любой вопрос, даже самый маленький.

Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
1400 ₽
Вопрос решен

Достаточно ли этого или добавить то, что ниже?

Вопрос к владеющим АНГЛИЙСКИМ языком и опытом составления договоров на английском.

В договоре между мной как контрактером и компанией указан пункт по возмещению ущерба.

Компания кипрская, я сам гражданин РФ, но живу в Хорватии (временная резиденция), договор заключаю как резидент Хорватии в данном случае (как физ лицо).

Контракт на маркетинговые услугу, включающие в себя работу с сайтом клиента, проведение экспериментов. Суть экспериментов - тестирование оригинальной версии сайт против новой. Во время теста разумеется новая версия, может проигрывать и сайт будет нести убытки, это по идее нормально для тестов. Компания говорит, что этот пункт ничего страшного для меня не несет, типа если я буду использовать их корпоративный имейл например, чтобы подкупить кого-либо, это означает, что мы не несем ответственности за какие-либо убытки/ущерб кого-либо другого.

Пункт договора:

12. Indemnification

(a) Indemnification by Contractor. Contractor agrees to indemnify and hold harmless Company and its officers, directors, employees and agents, from and against all claims, liabilities, losses, costs, damages, judgments, penalties, fines, attorneys' fees, court costs and other legal expenses, insurance deductibles and all other expenses arising out of or relating to, directly or indirectly, from:

(i) the negligent, grossly negligent, or intentional act or omission of Contractor or its directors, officers, employees, agents or Contractors,

(ii) Contractor's failure to perform any of its obligations under this Agreement, and

(iii) any act or omission of the Contractor in connection with the Work.

(b) Notification. The company will promptly notify Contractor of any claim for indemnification.

(c) Survival. Contractor's obligations under this Section 10 shall survive termination or expiration of this Agreement.

Могли бы вы помочь переписать этот пункт на английском, чтобы я не нес ответственности за убытки компании, но и чтобы им эти условия подошли раз уж они боятся, что я буду как-то злонамеренно использовать их почту или сайты?

Весь договор прикрепляю во вложении файлом.

Мои черновики, скопированные с похожих сервисов:

Тhе material liability of the Contractor can not exceed the amount of his remuneration under this agreement.

The Company understands that the A/B testing service is experimental in nature and may not have been tested in any manner. (нужно ли или как-то переписать?)

The Contractor shall not be liable for the commercial and entrepreneurial risk of the Customer.

(достаточно ли этого или добавить то, что ниже?

In no event shall the Contractor be liable, whether in contract, tort (including negligence) or otherwise, for any indirect, incidental or consequential damages (including lost savings or profit, lost data, business interruption or attorney’s fees) even if notified in advance of such possibility.

or/and loss of use, lost or inaccurate data, interruption of business, lost profits, costs of delay, reputational harm, or any indirect, special, incidental, cover, reliance or consequential damages of any kind

Показать полностью
Уточнение от клиента
Договор полностью
Уточнение от клиента
Также идея компании под этим пунктом такая:idea behind is also that if something 'goes wrong' we decide to settle it by just stopping work and moving on fast, instead of taking it to court.
, Sergej Korepanov, г. Ижевск
Давид Замирович
Давид Замирович
Юрист, г. Москва

Добрый день!

Вы пытаетесь скорректировать несколько совершенно различных правовых конструкций.

Предположу, что у вас общее право по договору.

С одной стороны у вас обязательство возместить потери (indemnification). В английском праве подобное может прямо вытекать из договора, быть подразумеваемым (implied) или следовать из обстоятельств в силу права справедливости (law of equity). Общего определения “indemnity” в английском праве по понятным причинам нет, а конкретные примеры договорных условий о возмещении потерь закреплены в судебных прецедентах, 
первые из которых появились более 200 лет назад.

Если коротко и в рамках вопроса, то вам нужно в договоре со своей стороны внести три различных момента:

1) indemnity в свою сторону (тут просто берете их формулировку и меняете там местами Contractor\Company). То есть если они хотят себе такое — просите и в свою сторону ограждения вас от всевозможных претензий их ассоциированных лиц.

Примерно так:

Indemnification by Company. Company agrees to indemnify and hold harmless Contractor and its officers, directors, employees and agents, from and against all claims, liabilities, losses, costs, damages, judgments, penalties, fines, attorneys' fees, court costs and other legal expenses, insurance deductibles and all other expenses arising out of or relating to, directly or indirectly, from: (i) the negligent, grossly negligent, or intentional act or omission of Company or its directors, officers, employees or agents, (ii) Company's failure to perform any of its obligations under this Agreement, and (iii) any act or omission of the Company in connection with the Work.

Notification. The Contractor will promptly notify Company of any claim for indemnification.

Survival. Company's obligations under this Section 10 shall survive termination or expiration of this Agreement.

2) Вам необходимо добавить исключение определенных видов ответственности из договора. Это совершенно отдельный институт общего права.

Выглядеть может примерно так:

DUE TO THE FACT THAT THE COMPANY UNDERSTANDS THAT THE A/B TESTING SERVICE IS EXPERIMENTAL IN NATURE AND MAY NOT HAVE BEEN TESTED IN ANY MANNER NEITHER PARTY, THEIR EMPLOYEES, AGENTS, OFFICERS OR DIRECTORS SHALL BE LIABLE UNDER THIS AGREEMENT IN ANY WAY WHATSOEVER, FOR ANY INDIRECT, SPECIAL, EXEMPLARY, INCIDENTAL, PUNITIVE OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO, LOST PROFITS OR BUSINESS REVENUE, LOST BUSINESS, FAILURE TO REALIZE EXPECTED SAVINGS, OR OTHER COMMERCIAL OR ECONOMIC LOSS OF ANY KIND WHATSOEVER, WHETHER OR NOT SUCH DAMAGES ARE FORESEEABLE OR EITHER PARTY, THEIR EMPLOYEES, AGENTS, OFFICERS OR DIRECTORS HAVE BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES

3) И обычно добавляют прямое четкое ограничение ответственности (чтобы исключить тут двойное толкование)

Какое вы там будете писать ограничение — точную сумму, сумму полученного по контракту — второй разговор.

NOTWITHSTANDING ANYTHING TO THE CONTRARY HEREIN, CONTRACTOR’S AGGREGATE AND CUMULATIVE LIABILITY UNDER THIS AGREEMENT SHALL IN NO EVENT EXCEED THE TOTAL PRICE PAID BY COMPANY UNDER THIS AGREEMENT DURING THE TERM

Все остальные моменты, в том числе подготовка конкретных документов (и согласование стоимости услуг) по вашему запросу в соответствии с правилами работы сайта могут быть детально разобраны только в рамках отдельной полноценной услуги в чате (кнопочка рядом с фото юриста, доступна при входе на сайт через браузер). Удачи вам

0
0
0
0

Также идея компании под этим пунктом такая:idea behind is also that if something 'goes wrong' we decide to settle it by just stopping work and moving on fast, instead of taking it to court

По вашему дополнению: что вас смущает? Если я правильно понимаю, речь идёт об одностороннем расторжении договора. Если тут обе стороны согласны — нет проблем 

0
0
0
0
Sergej Korepanov
Sergej Korepanov
Клиент, г. Ижевск
То есть верно ли я понимаю, что данный пункт у компании, которая меня нанимает вполне обычное дело и это нормально, что компания не соглашается его убрать? Я попрошу добавить из указанные вами 2 последних пункта.А первый пункт, где меняется contractor на company разве не взаимоисключающий?
Дата обновления страницы 02.09.2022