Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Заключили договор между Кипром и Голландией и остался непогашенный долг
Заключили Договор между Кипром и Голландией, поставляем товар из России через DHL, в Договоре прописано, что местом приема-передачи товара является Москва, и все претензии и споры рассматриваются в Московском Арбитражном. Оплата за поставленный товар переводится на Кипр. Голландия перестала выходить на связь и остался непогашенный долг. Можем ли мы подать иск в суд в АС Москвы? Но видимо только от имени Кипра, а не от имени Российского поставщика? Ген.директор один и на Кипре и в РФ.
- Договор с Кипром, л.3.pdf
Татьяна, приветствую!
Чтобы понять, можете вы обратиться в Арбитражный суд г. Москвы на основании этого договора или нет, надо видеть точный текст арбитражной оговорки: правильно или неправильно указано название суда?
В общем виде, если правильно указано название суда — да, можете от имени кипрской компании обратиться с иском к компании из Нидерландов в Арбитражный суд г. Москвы. На такую возможность прямо указано в п. 1 Информационного письма Президиума ВАС РФ от 9.07.2013 г. № 158.
А вот если название суда указано неправильно (например, написано что-то вроде Московский арбитражный суд), возможны варианты. Суд может посчитать, что вы имели ввиду не государственную систему арбитражных судов, а третейский суд.
Здравствуйте, если в договоре прописаны условия разрешения споров и указано где они решаются то по условиям договора вы подаете иск в тот суд который указан в договоре.И хотелось бы отметить что если договор составлен на английском то для суда вам нужно будет перевести текст договора и переводчик должен приложить диплом который будет подтверждать его квалификацию.
Договор на английском языке прописано: Moscow City Arbitration Coutr. В приложении копия страницы из Договора. И нам придется перевести для суда договор или еще и у нотариуса заверить?
В соответствии с ч. 5 ст. 75 АПК РФ
Под «надлежаще заверенными» в данном случае имеется ввиду нотариально.
И проследите, чтобы переводчик написал в переводе «Арбитражный суд города Москвы». В принципе у вас в договоре по-английски-то правильно написано. Но, как известно, каждый перевод есть толкование и далеко не все переводчики понимают важность точной формулировки в данном случае.