Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Правильная интерпретация названия ООО в уставе с Английского на русский
Скажите пожалуйста корректным будет прописать в уставе название ООО "Креатив Холл", на английском как "advertising agency "Creativ-Hall" и сокращенно "ad agency"Creativ-Hall"
И как это должно быть описано и юридически грамотно оформлено в уставе непосредственно
1.1. Полное наименование Общества: Общество с ограниченной ответственностью «Агентство маркетинговых и рекламных решений «Креатив-Холл».
1.2. Сокращенное наименование Общества: ООО «Креатив-Холл».
1.3. Полное наименование Общества на английском языке: "Agency of marketing and advertising solutions"Creativ-Hall"
1.4. Сокращенное наименование Общества на английском языке: "Ag of m and ad solutions"C-H"
Так или же?
Заранее спасибо!
Здравствуйте! В англоязычных странах для обозначения ограниченной ответственности в указанном случае, как правило, используется аббревиатура Ltd, что переводится как «Limited» — «ограниченный».
Таким образом, пункты Устава могут выглядеть следующим образом:
«1.3. Полное наименование Общества на английском языке: „Creativ-Hall Ltd".
1.4. Сокращенное наименование Общества на английском языке: «C-H Ltd“.
А возможно C-H в кратком без - , то есть "CH Ltd"?
Да, возможно. Это Ваше право.