8 499 938-65-20
Мы — ваш онлайн-юрист 👨🏻‍⚖️
Объясним пошагово, что делать в вашей ситуации. Разработаем документы и ответим на любой вопрос, даже самый маленький.

Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.

Теперь мне, когда уже акт сдачи приема перевода уже подписан, мне говорят, что я не имела права, нужно было компелмровать из уже существующих переводов всю книгу и подписывать это своим именем

я перевела с французского языка нп русскийпо договору с издательством греческие оригинальные тексты. Теперь мне, когда уже акт сдачи приема перевода уже подписан, мне говорят, что я не имела права, нужно было компелмровать из уже существующих переводов всю книгу и подписывать это своим именем. Все эти переводы ужасные и я в ужасе

, галина, г. Москва
Наталья Тимерханова
Наталья Тимерханова
Юрист, г. Москва

Если вы сделали оригинальный перевод с французского языка и сдали работу, подписав акт — ваши обязательства выполнены.
Подписанный акт сдачи-приёмки означает, что:

стороны подтвердили, что работа выполнена надлежащим образом,
издательство приняло результат,
вы имеете право на оплату и ваше авторство на перевод не ставится под сомнение.
После подписания акта издательство не может задним числом требовать иного способа выполнения работы, если он не был заранее указан в договоре.

Требование “состряпать” перевод из уже существующих русских переводов и подписать своим именем — юридически рискованно и этически недопустимо.
Это может нарушать:

авторские права переводчиков, чьи тексты вам предлагается компилировать,
ваши права как переводчика, ведь вам фактически предлагают приписать себе чужой труд,
закон об авторском праве, если издательство не владеет правами на те переводы.

0
0
0
0
Дата обновления страницы 01.12.2025