Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Документы на иностранных языках
Уважаемые коллеги, доброе утро!
Подскажите, какими правовыми документами (ГК РФ, НК РФ, Инструкции, и т д) устанавливается обязанность организаций иметь иностранный документ в переводе? Есть ли ссылка на эту обязаннность в ГК РФ?
С уважением,
Татьяна
Речь идет о бухгалтерских и юридических документах (договоры, дополнительные соглашения, первичные бухгалтерские документы)
Татьяна, добрый день.
А о какого рода документах идет речь?
Например, если речь идет о документах первичного бухгалтерского учета, то согласно Приказу Минфина РФ от 29.07.1998 N 34н «Об утверждении Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации»
Бухгалтерский учет имущества, обязательств и хозяйственных операций (фактов хозяйственной деятельности) ведется в валюте Российской Федерации — в рублях. Документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, ведение регистров бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности осуществляется на русском языке.Первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык.
Также
Письмо Минфина РФ от 16.02.2009 N 03-03-05/23
Согласно пп. 12 п. 1 ст. 264 НК РФ к прочим расходам, связанным с производством и реализацией, относятся расходы на командировки.
Статьей 68 Конституции Российской Федерации установлено, что государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык.
В соответствии с п. 1 ст. 16 Закона Российской Федерации от 25.10.1991 N 1807-1 «О языках народов Российской Федерации» на территории Российской Федерации официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке как государственном языке Российской Федерации.
Согласно п. 9 Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации, утвержденного Приказом Минфина России от 29.07.1998 N 34н «Об утверждении Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации», документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, ведение регистров бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности осуществляется на русском языке. Первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык.
Подскажите, какими правовыми документами (ГК РФ, НК РФ, Инструкции, и т д) устанавливается обязанность организаций иметь иностранный документ в переводе? Есть ли ссылка на эту обязаннность в ГК РФ?
Татьяна
Добрый день.
Татьяна.
Таких положений нет, Вы можете просто пользоваться документом на иностранном языке. Это просто практика — документы переводятся для удобства, закон таких условий не содержит.
исключение касается только защиты прав потребителей — в случае с ними договор должен быть на русском языке, как подтверждение понимания потребителем его информации.
Но это просто исключение из правила.
С Уважением.
Васильев Дмитрий.
У организации нет общей обязанности переводить документы с иностранных языков на русский. В гражданском кодексе такая обязанность, в частности, не установлена.
Но в некоторых случаях закон требует, чтобы документ или информация были представлены на русском языке. Например, Закон о защите прав потребителей, ГПК, АПК и т.п.
Здравствуйте, Татьяна.
Язык делопроизводства в Российской Федерации — русский.
Гражданский кодекс
Статья 431. Толкование договора
При толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. Буквальное значение условия договора в случае его неясности устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом.
Если правила, содержащиеся в части первой настоящей статьи, не позволяют определить содержание договора, должна быть выяснена действительная общая воля сторон с учетом цели договора. При этом принимаются во внимание все соответствующие обстоятельства, включая предшествующие договору переговоры и переписку, практику, установившуюся во взаимных отношениях сторон, обычаи, последующее поведение сторон.
Статья: Особенности толкования международных налоговых договоров
(Хаванова И.А.)
(«Законодательство и экономика», 2016, N 2)
Анализ договорной практики Российской Федерации выявляет две особенности: у России нет договоров об избежании двойного налогообложения, составленных на одном языке, и всегда есть текст договора на русском языке <15>.
Аутентичность текстов означает, что они в равной мере выражают содержание соглашения, и в Российской Федерации естественным является использование при толковании русскоязычного текста, учитывая, что тексты имеют одинаковую юридическую силу (равный авторитет), русский язык — государственный язык России, удобный для восприятия содержания норм российскими правоприменителями. Кроме того, русский язык — язык судопроизводства и делопроизводства в российских судах <16>.
За исключением случая наличия преимущественной силы у какого-либо текста договора, если при сравнении аутентичных текстов выявлено расхождение значений, и оно не устраняется применением статей 31 и 32 Венской конвенции 1969 г. (правила толкования международных договоров), принимается значение, которое с учетом объекта и целей договора лучше всего согласовывает эти тексты (п. 4 ст. 33).
Налоговый Кодекс
Статья 232. Устранение двойного налогообложения
Указанное подтверждение должно быть выдано компетентным органом соответствующего иностранного государства, уполномоченным на выдачу таких подтверждений на основании международного договора Российской Федерации по вопросам налогообложения. В случае, если такое подтверждение составлено на иностранном языке, физическим лицом представляется и его нотариально заверенный перевод на русский язык.
Статья 310. Особенности исчисления и уплаты налога с доходов, полученных иностранной организацией от источников в Российской Федерации, удерживаемого налоговым агентом
иностранные организации, являющиеся эмитентами обращающихся облигаций, или иностранные организации, уполномоченные на получение процентных доходов, подлежащих выплате по обращающимся облигациям, или иностранные организации, которым были уступлены права и обязанности по выпущенным обращающимся облигациям, эмитентом которых является другая иностранная организация, которым российскими организациями выплачиваются процентные доходы по долговым обязательствам, на дату выплаты процентного дохода имеют постоянное место нахождения в государствах, с которыми Российская Федерация имеет международные договоры Российской Федерации по вопросам налогообложения, и предъявили российской организации, осуществляющей выплату процентного дохода, подтверждение того, что иностранная организация имеет постоянное место нахождения в государстве, с которым Российская Федерация имеет международный договор Российской Федерации по вопросам налогообложения. Такое подтверждение должно быть заверено компетентным органом соответствующего иностранного государства. В случае, если такое подтверждение составлено на иностранном языке, налоговому агенту предоставляется также перевод подтверждения на русский язык;
Статья 312. Специальные положения
1. При применении положений международных договоров Российской Федерации иностранная организация, имеющая фактическое право на получение дохода, должна предоставить налоговому агенту, выплачивающему такой доход, подтверждение того, что эта иностранная организация имеет постоянное местонахождение в государстве, с которым Российская Федерация имеет международный договор (соглашение), регулирующий вопросы налогообложения, которое должно быть заверено компетентным органом соответствующего иностранного государства. В случае, если такое подтверждение составлено на иностранном языке, налоговому агенту предоставляется также перевод на русский язык. Помимо этого налоговый агент, выплачивающий доход, для применения положений международных договоров Российской Федерации вправе запросить у иностранной организации подтверждение, что эта организация имеет фактическое право на получение соответствующего дохода.
В случае, если вышеупомянутые документы составлены на иностранном языке, то налоговый орган вправе потребовать их перевод на русский язык. Нотариального заверения контрактов, платежных документов и их перевода на русский язык не требуется. Требования каких-либо иных, кроме вышеперечисленных, документов не допускается.
Дополню по поводу языка судопроизводства.
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ КОНСТИТУЦИОННЫЙ ЗАКОН
О СУДЕБНОЙ СИСТЕМЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Статья 10. Язык судопроизводства и делопроизводства в судах
1. Судопроизводство и делопроизводство в Конституционном Суде Российской Федерации, Верховном Суде Российской Федерации, арбитражных судах, военных судах ведутся на русском языке — государственном языке Российской Федерации. Судопроизводство и делопроизводство в других федеральных судах общей юрисдикции могут вестись также на государственном языке республики, на территории которой находится суд.
2. Судопроизводство и делопроизводство у мировых судей и в других судах субъектов Российской Федерации ведутся на русском языке либо на государственном языке республики, на территории которой находится суд.
3. Участвующим в деле лицам, не владеющим языком судопроизводства, обеспечивается право выступать и давать объяснения на родном языке либо на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.
С уважением! Г.А. Кураев
Здравствуйте!
Такая обязанность в частности существует в отношении первичных бухгалтерских документов. Перевод каких именно документов вас инетересует?
Приказ Минфина РФ от 29.07.1998 N 34н
(ред. от 24.12.2010)
«Об утверждении Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации»
(Зарегистрировано в Минюсте РФ 27.08.1998 N 1598)
II. Основные правила ведения бухгалтерского учета
Требования к ведению бухгалтерского учета
9. Организация ведет бухгалтерский учет имущества, обязательств и хозяйственных операций (фактов хозяйственной деятельности) путем двойной записи на взаимосвязанных счетах бухгалтерского учета, включенных в рабочий план счетов бухгалтерского учета.
Рабочий план счетов бухгалтерского учета утверждается организацией на основе Плана счетов бухгалтерского учета, утверждаемого Министерством финансов Российской Федерации.
Бухгалтерский учет имущества, обязательств и хозяйственных операций (фактов хозяйственной деятельности) ведется в валюте Российской Федерации — в рублях. Документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, ведение регистров бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности осуществляется на русском языке. Первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык.
Татьяна, доброе утро! Если Ваша организация является жертвой нарушения Россией прав, признанных Европейской конвенцией по правам человека или Протоколами к ней, то компания вправе обратиться в Европейский Суд (статья 34 Европейской конвенции).
Статья 34
Индивидуальные жалобы
Суд может принимать жалобы от любого физического лица, любой неправительственной организации или любой группы частных лиц, которые утверждают, что явились жертвами нарушения одной из Высоких Договаривающихся Сторон их прав, признанных в настоящей Конвенции или в Протоколах к ней. Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются никоим образом не препятствовать эффективному осуществлению этого права
Официальными языками на которых ведется судопроизводство являются: английский и французский (пункт 1 правило 34 Регламента Европейского Суда). Но, до принятия решения о приемлемости жалобы, Ваша организация вправе подать жалобу и приложенные к ней документы на русском языке (пункт 2 правило 34 Регламента Европейского Суда). После того, как Европейский Суд решил, что дело по жалобе Вашей организации является приемлемым, всякое общение должно быть на английском или французском языках, также представленные в Европейский Суд документы должны быть переведены на английский или французский языки (пункт 3 правило 34 Регламента Европейского Суда).
Правило 34
(Языки, на которых ведется судопроизводство)
1. Официальными языками Суда являются английский и французский.
2. До принятия решения о приемлемости жалобы всякое общение с заявителями, действующими на основании статьи 34 Конвенции, или их представителями, а также состязательные бумаги заявителей должны быть, если не на одном из официальных языков Суда, то на одном из официальных языков государств-участников Конвенции.
3. (a) После объявления дела приемлемым или в связи со слушаниями, всякое общение с такими заявителями или их представителями, а также состязательные бумаги заявителей должны быть на одном из официальных языков Суда, если только Председатель Палаты не даст разрешение продолжить использование официального языка государства-участника Конвенции.
(b) Если такое разрешение предоставлено, Секретарь принимает необходимые меры для обеспечения устного или письменного перевода замечаний или показаний заявителя.
4. (a) Всякое общение с государствами-участниками Конвенции или третьими сторонами, а также их состязательные бумаги должны быть на одном из официальных языков Суда. Председатель Палаты может разрешить использование языка, не являющегося официальным.
(b) Если такое разрешение предоставлено, сторона, которая обратилась с подобной просьбой, несет ответственность за обеспечение устного или письменного перевода на английский или французский языки устных доводов или сделанных письменных заявлений.
5. Председатель Палаты может предложить, чтобы государство-ответчик обеспечило перевод своих письменных материалов, представленных на официальном или одном из официальных языков этого государства, с целью способствовать пониманию этих материалов заявителем.
С уважением, юрист Габдрахманов Денис Габдуллович!
Если Ваша компания заключила международный контракт с иностранной компанией. Иностранная компания не исполнила обязательств по контракту, Ваша компания обратилась за защитой прав в Международный коммерческий арбитраж и указанный арбитраж принял решение в пользу Вашей компании. То, для исполнения решения Международного коммерческого арбитража на территории государства, где зарегистрирована иностранная компания (не исполнившая своих обязательств), Вам необходимо перевести решение Международного коммерческого арбитража и контракт, на язык того государства, где зарегистрирована указанная компания (пункт 2 статьи 4 Нью-Йоркской Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений от 1958 года).
При этом, необходимо учитывать, что государство, в которое Вы обращайтесь, с целью исполнения арбитражного решения, должно ратифицировать указанную Конвенцию.
Статья IV
1. Для получения упомянутого в предшествующей статье признания и приведения в исполнение, сторона, испрашивающая признание и приведение в исполнение, при подаче такой просьбы представляет:
a) должным образом заверенное подлинное арбитражное решение, или должным образом заверенную копию такового;
b) подлинное соглашение, упомянутое в статье II, или должным образом заверенную копию такового.
2. Если арбитражное решение или соглашение изложены не на официальном языке той страны, где испрашивается признание и при- ведение в исполнение этого решения, сторона, которая просит о при- знании и приведении в исполнение этого решения, представляет пере- вод этих документов на такой язык. Перевод заверяется официальным или присяжным переводчиком или дипломатическим или консульским учреждением.
Если у Вашей компании возникла судебная тяжба в российском арбитражном суде, то все документы иностранного происхождения должны быть переведены на русский язык (ст. 255 АПК).
Статья 255. Требования, предъявляемые к документам иностранного происхождения
1. Документы, выданные, составленные или удостоверенные по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации по нормам иностранного права в отношении российских организаций и граждан или иностранных лиц, принимаются арбитражными судами в Российской Федерации при наличии легализации указанных документов или проставлении апостиля, если иное не установлено международным договором Российской Федерации.
2. Документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд в Российской Федерации должны сопровождаться их надлежащим образом заверенным переводом на русский язык.
Аналогичная норма прописана в Гражданско-процессуальном кодексе РФ (ст. 408 ГПК).
Статья 408. Признание документов, выданных, составленных или удостоверенных компетентными органами иностранных государств
1. Документы, выданные, составленные или удостоверенные в соответствии с иностранным правом по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации в отношении российских граждан или организаций либо иностранных лиц, принимаются судами в Российской Федерации при наличии легализации, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации или федеральным законом.
2. Документы, составленные на иностранном языке, должны представляться в суды в Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык.
Если Вы затеяли судебную тяжбу в Международном коммерческом арбитраже при ТТП РФ, то Вы обязаны представить документы в обоснование своих доводов на том языке (языках), который (ые) были указаны в условиях контракта (статья 22 Закона РФ от 7 июля 1993 г. N 5338-I «О международном коммерческом арбитраже»)
Статья 22. Язык
1. Стороны могут по своему усмотрению договориться о языке или языках, которые будут использоваться в ходе арбитражного разбирательства. В отсутствие такой договоренности третейский суд определяет язык или языки, которые должны использоваться при разбирательстве. Такого рода договоренность или определение, если в них не оговорено иное, относятся к любому письменному заявлению стороны, любому слушанию дела и любому арбитражному решению, постановлению или иному сообщению третейского суда.
2. Третейский суд может распорядиться о том, чтобы любые документальные доказательства сопровождались переводом на язык или языки, о которых договорились стороны или которые определены третейским судом.
Здравствуйте.
Федеральный закон от 01.06.2005 N 53-ФЗ
(ред. от 05.05.2014)
«О государственном языке Российской Федерации»
Статья 1. Русский язык как государственный язык Российской Федерации
1. В соответствии с Конституцией Российской Федерации государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык.
Статья 3. Сферы использования государственного языка Российской Федерации
1. Государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию:
1) в деятельности федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности, в том числе в деятельности по ведению делопроизводства;
2) в наименованиях федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности;
3) при подготовке и проведении выборов и референдумов;
4) в конституционном, гражданском, уголовном, административном судопроизводстве, судопроизводстве в арбитражных судах, делопроизводстве в федеральных судах, судопроизводстве и делопроизводстве у мировых судей и в других судах субъектов Российской Федерации;
5) при официальном опубликовании международных договоров Российской Федерации, а также законов и иных нормативных правовых актов;
6) во взаимоотношениях федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности и граждан Российской Федерации, иностранных граждан, лиц без гражданства, общественных объединений;
7) при написании наименований географических объектов, нанесении надписей на дорожные знаки;
8) при оформлении документов, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Российской Федерации, изготовлении бланков свидетельств о государственной регистрации актов гражданского состояния, оформлении документов об образовании и (или) о квалификации установленного в соответствии с Федеральным законом от 29 декабря 2012 года N 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» образца, а также других документов, оформление которых в соответствии с законодательством Российской Федерации осуществляется на государственном языке Российской Федерации, при оформлении адресов отправителей и получателей телеграмм и почтовых отправлений, пересылаемых в пределах Российской Федерации, почтовых переводов денежных средств;
(в ред. Федерального закона от 02.07.2013 N 185-ФЗ)
9) в продукции средств массовой информации;
(п. 9 в ред. Федерального закона от 05.05.2014 N 101-ФЗ)
9.1) при показах фильмов в кинозалах;
(п. 9.1 введен Федеральным законом от 05.05.2014 N 101-ФЗ)
9.2) при публичных исполнениях произведений литературы, искусства, народного творчества посредством проведения театрально-зрелищных, культурно-просветительных, зрелищно-развлекательных мероприятий;
(п. 9.2 введен Федеральным законом от 05.05.2014 N 101-ФЗ)
10) в рекламе;
11) в иных определенных федеральными законами сферах.
Таким образом, учитывая, что взимоотношения между лицами осуществляются и на территории РФ, перевод всех документов на русский язык является обязательным.
Также следует принять во внимание положение Закона РФ от 25.10.1991 N 1807-1
«О языках народов Российской Федерации»
ст. 16
Все первичные документы бухгалтерского учета обязательно подлежат переводу на русский язык.
Письмо Минфина РФ от 12.05.2008 N 03-03-06/2/47
Письмо Минфина России от 20.04.2012 N 03-03-06/1/202
Таким образом, Вам не обязательно привлекать профессионального переводчика, достаточно того что перевод можете сделать самостоятельно.