Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Каков из указанных выше вариантов представляется вам наиболее корректным?
Доброго времени суток,
Мне предстоит ввезти на территорию РФ ряд назначенных мне за границей сильнодействующих препаратов для личного пользования (лечения). Перечень установленных необходимые документы в соответствии с законодательством http://www.consul.embrussia.ru/node/150 мне известен. Он включает, в т.ч. нотариально заверенный перевод на русский язык выписки из истории болезни и действующего рецепта. В этой связи, вопрос, необходимо ли переводить на русский язык названия препаратов, на упаковках которых будет английское название или при переводе на русский язык оставить их названия на английском? Возможен также вариант, который не совсем соответствует принципам перевода, когда названия лекарств будут переведены на русский язык, а в скобках указаны их на английские названия, которые будут и на упаковках лекарств, предъявляемых работникам таможенных органов. Каков из указанных выше вариантов представляется вам наиболее корректным?
Доброго времени суток.
Вам надо будет проверить наименования ваших лекарственных средств по государственному реестру лекарственных средств
Государственный реестр лекарственных средств (rosminzdrav.ru)
Там они на русском языке. Поэтому перевод названия также делайте на русский, чтобы по нему смогли провести проверку на таможне.
Как указано в ст.47 Федерального закона от 12.04.2010 N 61-ФЗ «Об обращении лекарственных средств»
2. Ввозимые в Российскую Федерацию лекарственные средства должны содержаться в государственном реестре лекарственных средств.
Также правила ввоза можете почитать в подпункте а) п.5 Постановления Правительства РФ от 01.06.2021 N 853 «Об утверждении Правил ввоза лекарственных средств для медицинского применения в Российскую Федерацию и признании утратившими силу некоторых актов и отдельных положений некоторых актов Правительства Российской Федерации»
где также указано
Указанные документы (их заверенные копии или заверенные выписки из них) должны содержать сведения о наименовании и количестве назначенного лекарственного препарата
Прямое толкование — необходим перевод наименования.
Но там же указано и исключение — лекарственные препараты, зарегистрированных в Российской Федерации и отпускаемых в Российской Федерации без рецепта на лекарственный препарат.
Доброго времени суток.
Тут опять же стоит обратиться к реестру, ссылку на который я вам скинул.
Именно в нем указаны наименования лекарственных средств и их производители.
Клоназепам на русском находит 4 фирмы, 2 из Польши, по 1 из РФ и Кипра. Прикреплю скриншот
А торговую марку Clonex — не находит, в том числе и при переводе на русский.
Поиск по судебным решениям данных наименований выдал только два дела,
Постановление № 5-1427/2016 5-16/2017 от 31 января 2017 г. по делу № 5-1427/2016 :: СудАкт.ру (sudact.ru)
Постановление № 5-466/2013 от 24 июля 2013 г. :: СудАкт.ру (sudact.ru)
в которых препарат упоминается и только по названию Clonazepam, торговая марка отражение не находит.
Согласно ст4 Федеральный закон «Об обращении лекарственных средств» от 12.04.2010 N 61-ФЗ
Согласно разъяснений ФТС
Федеральная таможенная служба (customs.gov.ru)
Об этом же говорится и в приведенном в посте выше Постановлении Правительства РФ от 01.06.2021 N 853 «Об утверждении Правил ввоза лекарственных средств для медицинского применения в Российскую Федерацию и признании утратившими силу некоторых актов и отдельных положений некоторых актов Правительства Российской Федерации».
Поэтому, с моей точки зрения, перевод нужно делать наименования товара, а не его торговой марки, так как указанные Правила содержат требования о переводе наименования лекарства и его количестве.